翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2014/03/20 14:52:03

rooney_elephant
rooney_elephant 51 2021年京都大学文学部博士課程満期退学。 日本マクドナルド、電通グルー...
英語

Ok perfect, to U.S.A. is also us 28 correct? because I have an US address and I think it is better for me to send it there (and from there they send it later to my country) please dont forget to add the receipt for only 150 (shipping included or 122 + 28 shipping total 150).- ok?


日本語

よかろう、アメリカまでも28ドルがかかるでしょう。
私はアメリカの住所を持っている。
あそこへ送ってくれたら私にとって一番だと思う。
(その後、彼らに私の国へ配送してもらう)
150ドルの領収書を添付してください。
(送料込みの金額か、あるいは122ドル+28ドルの送料で、合計150ドル。
よろしいでしょうか。

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/20 15:39:40

元の翻訳
ろう、アメリカまでも28ドルかかるでしょう。
私はアメリカの住所を持っている。
こへ送ってくれら私にとって一番と思う。
(その後、彼らに私の国へ配送してもら
150ドルの領収書を添付してください。
(送料込みの金額あるいは122ドル+28ドルの送料で、合計150ドル
よろしいでしょうか。

修正後
りました、アメリカまでも28ドルかかるということすね?
私はアメリカの住所を持っていますので、ちらに送ってただいたほが好都合です
(その後、彼らに私の国へ配送してもらいます
150ドルの領収書を添付してください。
(送料込みの金額、もしくは122ドル+28ドルの送料で、合計150ドルということで)
よろしいでしょうか。

「よかろう」というのはビジネスメールではめったに書かないと思います。また、語調も合わせたほうがいいですよ。

rooney_elephant rooney_elephant 2014/03/20 16:00:33

勉強になりました。ありがとうございます!

コメントを追加