翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 65 / 1 Review / 2014/03/17 23:34:34

日本語

その商品は、そのままタペストリーとして飾っていただく事もできますし、
真ん中のラインに沿ってはさみで切って頂くとのれんとして使えます。
その場合、特に縫い直す必要はないかと思います。
説明不足ですみません。


やはり間違った商品を発送してしまったようです。
ご報告を頂く前ではありますが、正しい商品を発送させて頂きました。
新しい追跡番号は#です。
ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。


英語

That product can be decorated as a tapestry,
or it can be used as a short curtain by cutting along the line on the center with a pair of scissors.
There is no need to re-sew it.
I am sorry for the insufficient explanation.

It definitely seems like a wrong product was shipped.
I have shipped the correct product before you have receive this report,
The new tracking number is #.
I am very sorry for causing you any inconvenience.

レビュー ( 1 )

shinnosuke 50 みなさん。 はじめまして。 Shinnosukeと申します。 ...
shinnosukeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/19 14:52:09

元の翻訳
That product can be decorated as a tapestry,
or it can be used as a short curtain by cutting along the line on the center with a pair of scissors.
There is no need to re-sew it.
I am sorry for the insufficient explanation.

It definitely seems like a wrong product was shipped.
I have shipped the correct product before you have receive this report,
The new tracking number is #.
I am very sorry for causing you any inconvenience.

修正後
That product can be decorated as a tapestry,
or it can be used as a short curtain by cutting along the line on the center with a pair of scissors.
There is no need to re-sew it.
I am sorry for the insufficient explanation.

Definitely it seems that a wrong product was shipped.
I have shipped the correct product before you have received this report.
The new tracking number is #.
I am very sorry for causing you any inconvenience.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加