翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 64 / 1 Review / 2014/03/17 19:04:41

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 64 As an in-house translator for marketi...
英語

I input my previous question before about shave ready condition of this item. Also, I would like to have some information on how do you provide shipping on the bundled items. If I'm willing to purchase 5-6 items from you listing, how would you charge for shipping and send these items to the US.

---

i just don't think i can come up with that money i will try thou I fell in love with the 7 katsuma razors i bought and would love to get a few straight razors I want to get 2 can you make me a deal on 2 i looked on your web site and am not that pick on the straight razors as long as the price is good can you help me with this thanks

日本語

この商品が使える(剃れる)ようになるまでの必要事項について、以前お尋ねした質問を入力します。また、まとめられた商品をどのように出荷するかについても情報が必要です。もしリストにあるうちの5~6商品を購入したければ、どのように代金を請求してアメリカに出荷するのでしょうか?

---

7つのカツマ型かみそりは、お金の問題ではなくて、とても気に入って購入したことがあるから欲しいのです。直線型かみそりも2~3欲しいと思っています。これはウェブサイトで見たものですが、2つで購入できますか?また、直線型かみそりについては、価格がお手頃でない限り購入しないので、ご協力いただけると助かります。

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/17 20:28:27

元の翻訳
この商品が使える(剃れる)ようになるまでの必要事項について、以前お尋ねした質問を入力しま。また、まとめられた商品をどのように出荷するかについても情報が必要です。もしリストにあるうちの5~6商品を購入したければ、どのように代金を請求してアメリカに出荷するのでしょうか?

---

7つのカツマ型かみそりは、お金の問題ではなくて、とても気に入って購入したことがあるから欲しいのです。直線型かみそりも2~3欲しいと思っています。これはウェブサイトで見たものですが、2つで購入できますか?また、直線型かみそりについては、価格がお手頃でない限り購入しないので、ご協力いただけると助かります。

修正後
この商品が使える(剃れる)ようになるまでの必要事項について、以前お尋ねした質問を入力しました。また、まとめられた商品をどのように出荷するかについても情報が必要です。もしリストにあるうちの5~6商品を購入したければ、どのように代金を請求してアメリカに出荷するのでしょうか?

---

7つのカツマ型かみそりは、お金の問題ではなくて、とても気に入って購入したことがあるから欲しいのです。直線型かみそりも2~3欲しいと思っています。これはウェブサイトで見たものですが、2つで購入できますか?また、直線型かみそりについては、価格がお手頃でない限り購入しないので、ご協力いただけると助かります。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/03/17 20:34:20

ご指摘ありがとうございます。

コメントを追加