Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 55 / 2 Reviews / 2014/03/15 20:11:17

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 55 英語、ベトナム語 ⇔ 日本語 English, Vietnamese ...
英語

じぇ

ドイツ
Company Brief: Luxor Elec GmbH is a reputed Germany based importer committed to the World`s telecommunication markets. The major activity of the company focuses mainly on the import of Computers, Computer parts,Ram Memory, sdram, sodimm, flash memory devices etc.
We are interested to Import computers and parts
Please confirm if you can assist supply us above products.

ポーランド
Send me please some web site to check or fit my preferences to your products. I think about individual purchase of some electronic Kawai piano.

日本
We are from India and we have a beach office in japan we are intersted in your offer please advise us how to move further.

日本語

じぇ

ドイツ
会社概要:Luxor Elec GmbHは、世界のテレコミュニケーションマーケットに力を入れている、ドイツに本拠地を置く有名な輸入会社です。当社が重点的に取り組んでいる主な事業は、コンピューター、コンピューターの部品、RAMメモリ、SDRAM、SO-DIMM、フラッシュメモリデバイスなどの輸入です。
私たちはコンピューターと部品の輸入に興味があります。
上記の商品の供給にご助力頂けるかどうか、ご連絡を下さい。

ポーランド
私の好みに合う商品を確認できるウェブサイトをお送り下さい。カワイの電子ピアノを個人で購入しようと考えております。

日本
私たちはインドの会社で日本に支店があります。あなた様のオファーに興味がありますので、今後の進め方をお教えください。






レビュー ( 2 )

honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
honeylemon003はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/16 05:45:53

シンプルで的確な翻訳だと思います。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/16 06:36:16

元の翻訳
じぇ

ドイツ
会社概要:Luxor Elec GmbHは、世界のテレコミュニケーションマーケットに力を入れている、ドイツに本拠地を置く有名な輸入会社です。当社が重点的に取り組んでいる主な事業は、コンピューター、コンピューターの部品、RAMメモリ、SDRAM、SO-DIMM、フラッシュメモリデバイスなどの輸入です。
私たちはコンピューターと部品の輸入に興味があります。
上記の商品の供給にご助力頂けるかどうか、ご連絡を下さい。

ポーランド
私の好みに合う商品を確認できるウェブサイトをお送り下さい。カワイ電子ピアノを個人で購入しようと考えております。

日本
私たちはインドの会社で日本に支店があります。あなた様のオファーに興味がありますので、今後の進め方をお教えください。






修正後
じぇ

ドイツ
会社概要:Luxor Elec GmbHは、世界のテレコミュニケーションマーケットに力を入れている、ドイツに本拠地を置く有名な輸入会社です。
当社が重点的に取り組んでいる主な事業は、コンピューター、コンピューターの部品、RAMメモリ、SDRAM、SO-DIMM、フラッシュメモリデバイスなどの輸入です。
(当社、Luxor Elec GmbH、ドイツに本拠地を置く信望のある会社で、世界のテレミュニケーショ市場に専心しています。主に、コンピューター、コンピューター部品、RAM、SDRAM、SO-DIMM、フラッシュメモリデバイス等の輸入事業に力を入れています。)
当社はコンピューターその部品の輸入に興味があります。
上記の商品の供給にご助力頂けるかどうか、ご連絡を下さい。

ポーランド
私の好みに合う貴社商品を確認できるウェブサイト(のリンク)幾つかをお送り下さい。数台のカワイ電子ピアノを個購入しようと考えております。

日本
私たちはインドの会社で日本に支店があります。あなた様のオファーに興味がありますので、今後の進め方をお教えください。
(当社はインドに本拠地のある会社で、日本に(机一つだけの)小さな事務所があります。貴社の提案に興味がありますので、今後、話を進める方法を教えてください。)

individual purchaseを「個人で購入」するとしたのが残念です。商取引のやり取りですので、販売店同士の通信と考えられます。従い、「個別購入」、つまり「別々に数台を購入する」と考えるほうが自然だと思います。

コメントを追加