Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( ドイツ語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/03/15 18:48:45

sugarcic83
sugarcic83 50 約10年ほど企業にて、マーケティングの仕事をしていました。日常的に、英語と...
ドイツ語

7923
Guten Tag,ich habe Amazon gebeten Ihnen bescheid zu sagen ,hat scheinbar nicht so gekappt.Also Paket zum zurück schicken kostet 42,99 habe auch Zollgebühr über 53,- bezahlt? Die Postgebühr haben Sie ja zugesagt was ist mit Zollgebühr?Ich kann erst die Wii schicken wenn die Postgebühr bezahlt werden.Bitte überweisen Daten haben Sie ja.

日本語

こんにちわ。私は、アマゾンに尋ねましたが、何も対応されていないようです。
だから、パッケージの返送代42.99を払い、さらに関税にも53支払ったのでしょうか?
送料を支払うことを約束していましたが、関税についても支払っていただけますか?
送料が支払われた後、Wiiを送ります。
データの転送をお願いします。

レビュー ( 1 )

satoretroはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/03 17:22:50

元の翻訳
こんにちわ。私は、アマゾンに尋ねましたが、何も対応されていようです。
だから、パッケージの返送代42.99を払い、さらに関税も53支払のでしょうか
送料を支払うことを約束していましたが、関税についても支払っていただけますか?
送料が支払われた後、Wiiを送ります。
データの転送をお願いします。

修正後
こんにちわ。私は、あなたに事情を説明するようアマゾンにお願いしましたが、上手く行かかったようです。
だから、パッケージの返送代42.99ユーロかかり、さらに関税も53ユーロ支払いまし
送料を支払うことを約束してくださいましたが、関税についても支払っていただけますか?
送料が支払われた後、Wiiを送ります。
振込をお願いします。データはお持ちですよね

"gekappt"は"geklappt"のタイプミスかと思います。最後の行は"Bitte überweisen" "Daten haben Sie ja"という二つの文章です。元のドイツ語がとてもわかりにくいですね…。訳すのはかなり大変だったと思います。

sugarcic83 sugarcic83 2014/04/03 18:06:44

コメント、ありがとうございました。勉強になりました。

コメントを追加