翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 65 / 2 Reviews / 2014/03/12 23:55:07
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
荷物の追跡番号に間違いがあったようで、お客様の追跡番号を紛失してしまいました。
原因がよく分かりませんが、荷物の到着が大幅に遅れているようですね。
海外への発送なので、このような事態は、たまに起こってしまいます。
あと、2週間ほどお待ち頂けませんか。どうかお願い致します。
私は荷物の到着まで責任を持って対応させて頂きますので、ご安心ください。
I am very sorry for causing you any inconvenience.
There seems to be a mistake on the tracking number of the package and we have lost your tracking number.
I am not clear on the cause, but there would be a big delay for the arrival of the package.
Since this is an overseas shipment, these type of situations occasionally occur.
So can I ask you to kindly wait for 2 weeks? I would like to ask for your cooperation in this matter.
I will take the responsibility the handle the package until its arrival so please do not worry.
レビュー ( 2 )
good
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
I am very sorry for causing you any inconvenience.
There seems to be a mistake on the tracking number of the package and we have lost your tracking number.
I am not clear on the cause, but there would be a big delay for the arrival of the package.
Since this is an overseas shipment, these type of situations occasionally occur.
So can I ask you to kindly wait for 2 weeks? I would like to ask for your cooperation in this matter.
I will take the responsibility the handle the package until its arrival so please do not worry.
修正後
I am very sorry for causing you any inconvenience.
There seems to be a mistake with the tracking number of the package and we have lost your tracking number.
I am not clear on the cause, but there would be a huge delay for the arrival of the package.
Since this is an overseas shipment, these type of situations occasionally occur.
So can I ask you to kindly wait for 2 weeks? I would like to ask for your cooperation in this matter.
I will take the responsibility the handle the package until its arrival so please do not worry.
word choices
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。