翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2014/03/12 12:38:17

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
日本語

商品の説明文は、アマゾンが作成しているのでこちらで変更できません。

この商品は、古い商品画像のままですが、
見た目のパッケージが変わっているというだけで、商品の中身は変わっていません。

残念ではありますがご不満でしたら、返金しますので日本へ返送してください。
よろしくお願いします。

英語

The product description was made by Amazon, I can not change it
The product photograph is old, and the packaging has changed I am told, but the product is the same.
If you are unhappy, please return the product to Japan for a refund.
Thank you.

レビュー ( 1 )

rasinblancsはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/12 21:52:09

元の翻訳
The product description was made by Amazon, I can not change it
The product photograph is old, and the packaging has changed I am told, but the product is the same.
If you are unhappy, please return the product to Japan for a refund.
Thank you.

修正後
The product description was made by Amazon, I cannot change it
The product photograph is old, and the packaging has changed I am told, but the product is the same.
If you are unhappy, please return the product to Japan for a refund.
Thank you.

こんにちは。”are unhappy”の部分は”satisfy”を使ったほうがより自然な仕上がりになると思います。

ozsamurai_69 ozsamurai_69 2014/03/12 22:11:10

ご不満 is unhappy, not unsatisfied which would be 不満足 Its semantics, which I'm sure as a native I understand well. Thank you for your suggestion, I will take it under advisement

コメントを追加