翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 65 / 3 Reviews / 2014/03/11 19:27:23

日本語

あなたが言いたいことは理解できましたが、私は間違った商品を送っていません。

実は、お客様がご注文した商品ページは、メーカー(FANCL)が提供していた昔の画像のままなのです

現在、この商品パッケージは改良されているので、お客様に誤解を与えてしまったようですね

良く確認してみてほしいのですが、昔の商品画像にも、Tense Up EX と記述されていますよね?

今回、送った商品も、FANCLが提供しているTense Up EXの商品なので同一の商品です

ご理解して頂けましたでしょうか?

英語

I understand what you want to say but I did not sent out a wrong product.

In fact, the image provided by FANCL is still the old one in the page of the product that you've ordered.

And currently, the packaging of this product is being improved so it seems that it may have mislead you.

I would like to ask you to try confirming, but isn't Tense Up EX also indicated in the old product image?

The product sent this time is the exact Tense Up EX product provided by FANCL.

So we would like to ask for your kind understanding.

レビュー ( 3 )

ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
ozsamurai_69はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/11 23:28:29

元の翻訳
I understand what you want to say but I did not sent out a wrong product.

In fact, the image provided by FANCL is still the old one in the page of the product that you've ordered.

And currently, the packaging of this product is being improved so it seems that it may have mislead you.

I would like to ask you to try confirming, but isn't Tense Up EX also indicated in the old product image?

The product sent this time is the exact Tense Up EX product provided by FANCL.

So we would like to ask for your kind understanding.

修正後
I understand what you want to say but I did not sent out a wrong product.

In fact, the image provided by FANCL is still the old one [on] in the page of the product that you've ordered.

And currently, the packaging of this product is being improved so it seems that it may have mislead you.

[I would like to ask you to try confirming, but isn't Tense Up EX also indicated in the old product image?]
If you check on the old product image you will find Tense Up EX is written, can you confirm this?]

The product sent this time is the exact Tense Up EX product provided by FANCL.

So we would like to ask for your kind understanding.

rough grammar, sentence

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
kapsiao_i3はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/12 00:32:17

very good!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
newbie_translatorはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/12 00:34:37

Good!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加