Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/03/03 13:58:56

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

ブラジルまでの送料も15ドルで大丈夫です。いただいた送料で足りない場合は私がサービスで負担致します。
大阪国際郵便局からアメリカの郵便局へ問い合わせているのですが、まだ返事がないそうです。
お手数ですが、お客様からもアメリカの郵便局へ荷物の配達状況を確認していただけませんか?
私のアドレスや追跡番号は下記になります。
もし荷物が見つからない場合は全額返金させていただきます。
それでは、よろしくお願い致します。

英語

It is enough at $15.00 for the shipping charge from Japan to Brazil. If it is not be enough, I will charge it as my courtesy.
The Osaka international post office inquired to a post office in America, they have not received any response yet.
I am sorry to take your time, but would you inquire your local post office about shipment status of the item?
Blow is my address and the tracking number.
If the item cannot be found, we will make a refund of the entire amount.
Thank you for your understanding.

レビュー ( 1 )

shioton 56
shiotonはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/03 15:40:14

元の翻訳
It is enough at $15.00 for the shipping charge from Japan to Brazil. If it is not be enough, I will charge it as my courtesy.
The Osaka international post office inquired to a post office in America, they have not received any response yet.
I am sorry to take your time, but would you inquire your local post office about shipment status of the item?
Blow is my address and the tracking number.
If the item cannot be found, we will make a refund of the entire amount.
Thank you for your understanding.

修正後
It is enough at $15.00 for the shipping charge from Japan to Brazil. If it is not enough, I will cover it as my courtesy.
The Osaka international post office inquired to a post office in America, but they have not received any response yet.
I am sorry to take your time, but would you inquire to your local post office about shipment status of the item?
Below are my address and the tracking number.
If the item cannot be found, we will make a refund of the entire amount.
Thank you for your understanding.

コメントを追加