Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/03/03 08:38:47

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

①トラッキングナンバーのご連絡ありがとうございます。深く感謝いたします。
既に我々が発送している正しい商品は現在、UKで通関手続き中です。
こちらのWEBサイトで追跡することができます。
URL
到着まで今しばらくお待ちください。この度は配達まで時間がかかってしまい申し訳ございませんでした。重ねてお詫びいたします。

②正直いいまして、$**の予算では見つけるのは難しいと思います。レフトハンドは元々の生産数がとても少ないので中古でもめったに市場にでません。

英語

①Thank you for contacting us about tracking number. We appreciate you sincerely.
The correct item that we had already sent is at customs clearance in United kingdom.
You can track it on this website.
URL

Please wait for a while before it arrives. We apologize that it takes long time for delivery this time.
We apologize again.

② Honestly, it must be difficult to find it within the budget of ○○.
The number of left hand is very few, and we can hardly find an even used one on the market.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/03 12:27:45

元の翻訳
①Thank you for contacting us about tracking number. We appreciate you sincerely.
The correct item that we had already sent is at customs clearance in United kingdom.
You can track it on this website.
URL

Please wait for a while before it arrives. We apologize that it takes long time for delivery this time.
We apologize again.

② Honestly, it must be difficult to find it within the budget of ○○.
The number of left hand is very few, and we can hardly find an even used one on the market.

修正後
①Thank you for contacting us about tracking number. We sincerely appreciate your cooperation.
The correct item that we had already sent is at customs clearance in United kingdom.
You can track the shipment status on this website:
URL

Please wait for a while before it arrives. We apologize for the time taking for the delivery.
We apologize again.

② Honestly, it must be difficult to find it within the budget of ○○.
The number of the item made for left hand is very few, and we can hardly find an even used one on the market.

コメントを追加