翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/03/01 11:35:32

日本語

応募の際、どのくらいのスピードでASINを抽出できるツールが作成できるか書いてくれると参考になります。(e.g., 3000/hr)

また、報酬については相談することができますので、私が提示する金額に不満がある場合には、応募後採用前に希望金額を教えてください。
このようなツールの作成経験がある方が望ましいですが、まずは作成前にスカイプやメールで詳細について相談できる方の応募をお待ちしております。

英語

When applying please write how fast can you make tools which can extract ASIN to refer. (e.g., 3000/hr)

Also, we can consult you about the reward, so if you are not satisfied with the amount of payment which I show, let me know your desired amount.
Those who have an experience to create such tools are preferable, but at first, I expect the applicants who can consult us with skype or email in detail before creating tools.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/01 22:32:11

元の翻訳
When applying please write how fast can you make tools which can extract ASIN to refer. (e.g., 3000/hr)

Also, we can consult you about the reward, so if you are not satisfied with the amount of payment which I show, let me know your desired amount.
Those who have an experience to create such tools are preferable, but at first, I expect the applicants who can consult us with skype or email in detail before creating tools.

修正後
It would help me if you can indicate how fast you can make tools for extracting ASIN, when you submit your application. (e.g., 3000/hr)

Also, the compensation will be negotiable, so, you may give me your figures before the commencement of your employment, in case you are not satisfied with the amount which I will give you.
although we prefer someone with experience of creating those tools are preferable, but at we are looking forward for hearing from someone whom we can discuss the details via Skype or email before the creation if the tool.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加