Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ ベトナム語 / 1 Review / 2014/02/27 13:07:54

luklak
luklak 52
日本語

対処方法として今後は発送後にお客様に到着予定日を連絡する様に致します。
次に商品が到着しないもう一つの原因は各国の通関で商品が止まっている。または、お客様が通関の際にかかる税金を払いに行かないことが原因です。
この問題について、お客様への事前連絡を徹底することと、FBAでの出品で対応しようと考えております。
今後の弊社がとるべき行動についてアドバイスください。
よろしくお願いたします。

英語

To deal with this issue, we'd like to contact and announce the estimated arrival date to the customers after shipment from now on.
Next, one of the reasons why the product still hasn't arrived is because things are kept at every nation's customs for inspection. Or it is because the customer doesn't go pay the tax incurred during verification procedures.
About this problem, we are thinking of talking things thoroughly with the customers in advance and then using the fulfillment service FBA.
Please tell us about what measure we should take from now on.
Thank you in advance.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/27 15:09:19

元の翻訳
To deal with this issue, we'd like to contact and announce the estimated arrival date to the customers after shipment from now on.
Next, one of the reasons why the product still hasn't arrived is because things are kept at every nation's customs for inspection. Or it is because the customer doesn't go pay the tax incurred during verification procedures.
About this problem, we are thinking of talking things thoroughly with the customers in advance and then using the fulfillment service FBA.
Please tell us about what measure we should take from now on.
Thank you in advance.

修正後
To deal with this issue, we'd like to contact and announce the estimated arrival date to customers after shipment from now on.
Next, one of the reasons why products don't arrive is because they are kept at each country's customs for inspection. Or it is because customers don't go pay the tax incurred during verification procedures.
Regarding this problem, we are thinking of talking things thoroughly with the customers in advance and then using the fulfillment service FBA.
Please tell us what measure we should take from now on.
Thank you in advance.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加