Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/02/18 17:50:00

jkato3112
jkato3112 50 I've been working in IT industry sinc...
日本語


何度もいいましたが
修理で対応したかったので

お仕事など諸事情はあると思いますが、
返品での対応に理解がしてもらえかったのはとても残念です。

それでも私たちの会社でみんなで話張った結果
もう一度送る為に準備をしていました。

そんな時にこのケースを開かれていたのでビックリしました。

商品を送り返して頂ければ
全額返金で対応致します。

送り返す事が出来ない場合にはもう一度送ります。

但し、基本的に商品に不備があった場合には、
返品対応のみです。


それをご理解ください。
どうされますか?

英語

We have informed you several times to repair the goods but, we are very upset that you didn't accept our offer to refund the product even though you were busy at work or something else.

We had been preparing to send you the replacement even though you have not replay back our offer, in our effort.

We were very surprized that you opened the case then.
If you send the product back to us, we will refund.

In addition to that, we can only replace the product if the product has such deficiency in our policy.

We hope you will understand.
What would you like to do?

レビュー ( 1 )

iluvsnoopy228はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/02/18 18:56:45

元の翻訳
We have informed you several times to repair the goods but, we are very upset that you didn't accept our offer to refund the product even though you were busy at work or something else.

We had been preparing to send you the replacement even though you have not replay back our offer, in our effort.

We were very surprized that you opened the case then.
If you send the product back to us, we will refund.

In addition to that, we can only replace the product if the product has such deficiency in our policy.

We hope you will understand.
What would you like to do?

修正後
We have informed you several times to repair the goods but, it is regrettable that you didn't accept our offer to return the product even though you were busy at work or something else.

We had been putting effort in preparing to send you the replacement even though you have not replied to our offer.

We were very surprised that you opened the case then.
If you send the product back to us, we will refund the full amount.

However, we can only replace the product if there are defects.

We hope you will understand.
What would you like to do?

return is not the same with refund; word "upset" may be rude

コメントを追加