翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / 1 Review / 2014/02/15 12:58:57
Thank you for your fast reply. Unfortunately, the bag I want has already sold out.. after considering, I think it will be better for me to take the bag you have already sent to me rather than I have to pack it again and send back. in that case, because the price is ¥2980, can you refund ¥2000 (because I paid ¥4980) to my account? After refund I will consider this case closed.
Hope there will be no mistake like this again in the future. And thank you very much for the response.
御早い返事をありがとうございます。残念な事に、私の欲しかったバッグは売り切れでした。。よく考えてみたのですが、このまま送っていただいたバッグをもらったほうが、また荷造りして返送するよりは良いかと思いまして。そうなりますと、こちらの商品は2980円なので、2000円を私のアカウントに返金して頂けますか?(4980円支払ったので)返金が完了次第、この事案は終了とします。
こういう失敗が将来起こらない事を望みます。それと、御返事大変ありがとうございます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
御早い返事をありがとうございます。残念な事に、私の欲しかったバッグは売り切れでした。。よく考えてみたのですが、このまま送っていただいたバッグをもらったほうが、また荷造りして返送するよりは良いかと思いまして。そうなりますと、こちらの商品は2980円なので、2000円を私のアカウントに返金して頂けますか?(4980円支払ったので)返金が完了次第、この事案は終了とします。
こういう失敗が将来起こらない事を望みます。それと、御返事大変ありがとうございます。
修正後
御早い返事をありがとうございます。残念な事に、私の欲しかったバッグは売り切れでした。よく考えてみたのですが、このまま送っていただいたバッグをもらったほうが、また荷造りして返送するよりは良いかと思いまして。そうなりますと、こちらの商品は2980円なので、2000円を私のアカウントに返金して頂けますか?(4980円支払ったので)返金が完了次第、この事案は終了とします。
こういう失敗が将来起こらない事を望みます。それと、御返事大変ありがとうございます。
正確に訳されていると思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
ありがとうございます! 失敗ー>間違い でしまった!と思ってました。