Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/02/13 23:53:42

日本語

関税のチェックは不公平だし凄く変なシステムだね。
日本では荷物の中身と金額を詳細に書かないと発送が出来ないから、ギフトとだけ書いて発送するのは難しいな。
発送書類のチェックは商業品じゃなくてギフトにしてるんだけど。

フランス語の漫画を送ってくれるの?じゃあ◯が良いな!
私この作家さんの絵も話も可愛くて好きなんだよね。
英語の漫画は読んだ事あるけど、フランス語は読んだ事無いんだ。

税関対策の為、落札金額では無く◇の定価を発送伝票に記載させて頂きます。
関税はバイヤーの負担ですのでご理解下さい

英語

The custom duty check is unfair and very wired system.
I can’t make a shipment without writing the contents of the package and price in detail, so it is difficult for me to ship the item stating only “gift”.
I stated a gift on the check of the document for the delivery, not a commercial item, though.

Do you send me the comic in French? Then I want ○!
I like both the picture and story by the author because they’re cute.
Though I’ve read the comic in English, but never read in French.

For the strategy for the customhouse, I will state the price of the retailed price of ◇ on the invoice, not the bid price.
Be sure to understand that the custom duty should be paid by the buyer.

レビュー ( 1 )

mustrad 50 アメリカに20年以上在住してから日本に移住した、日本語・英語ともにネイティ...
mustradはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/02/14 04:46:03

元の翻訳
The custom duty check is unfair and very wired system.
I can’t make a shipment without writing the contents of the package and price in detail, so it is difficult for me to ship the item stating only “gift”.
I stated a gift on the check of the document for the delivery, not a commercial item, though.

Do you send me the comic in French? Then I want ○!
I like both the picture and story by the author because they’re cute.
Though I’ve read the comic in English, but never read in French.

For the strategy for the customhouse, I will state the price of the retailed price of ◇ on the invoice, not the bid price.
Be sure to understand that the custom duty should be paid by the buyer.

修正後
The customs checking system is such an unfair and weird system.
I can’t make a shipment without writing the contents of the package and price in detail, so it is difficult for me to ship the item by only stating it as a “gift”.
On the other hand, I always send check documents as gifts instead of as a commercial item.

Are you going to send me a French comic book? Then I want ○!
I like both the picture and story by the author because they’re cute.
Though I’ve read English comics before, I've never read French ones in the past.

To avoid problems with customs, I will state the retail price of the ◇ on the invoice, not the bid price.
Please understand this because custom fees must be paid by the buyer.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: ◯は漫画のタイトル、◇は携帯ゲーム機