翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 1 Review / 2014/02/13 17:27:52
ご出張中にご連絡してすいません。
今週中に靴のオーダーした場合は、4月出荷になります。
それ以降に発注すると、出荷日が遅れてしまいます。
納期を優先した場合は、今週中のオーダーをお勧めします。
もし、ご出張中で、今週中の発注が難しい場合は、いつごろ発注することができますでしょうか。
I apologize for contacting you while you are on your business trip.
If the order is placed by the end of this week, the shipment is going to be in April.
The shipment will be delayed if you order it later.
If you are trying to meet a certain delivery date, then I would recommend you to place your order by the end of the week.
If you were busy on your trip and could not make it, when would you be able to confirm the order?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I apologize for contacting you while you are on your business trip.
If the order is placed by the end of this week, the shipment is going to be in April.
The shipment will be delayed if you order it later.
If you are trying to meet a certain delivery date, then I would recommend you to place your order by the end of the week.
If you were busy on your trip and could not make it, when would you be able to confirm the order?
修正後
I apologize for contacting you while you are on your business trip.
If the order is placed by the end of this week, they will be shipped in April.
The shipment will be delayed if you order it later.
If you are trying to meet a certain delivery date, then I would recommend you to place your order by the end of the week.
If you were busy with your trip and could not place the order within this week, when would you be able to confirm the order?
reviewありがとうございます!勉強になります