Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 1 Review / 2014/02/13 16:50:03

ashikkoman
ashikkoman 53 I am a beginner in translating anythi...
英語

Everything is in stock in FL EXCEPT 407122001 which is only in CA. Last purchase price in RED. Do you want me to go ahead & place order? If so, does it ship to the same place in Medley FL that the last one did?

see below and advise DHL number for pick up.

Below are the weights and dimensions on the individual items and boxed:
Let me know if you should need anything else

Susan, when you can (no super rush), send him size and dimensions of the items in yellow.

Beth, when you can, please check stock and advise what price was on his last shipment. Thanks. Account is 220193

○○ has forwarded to me the attached “Evaluation of Test Results” document.

Please let me know if this will suffice for your order ○○






日本語

Everything is in stock in FL EXCEPT 407122001 which is only in CA. Last purchase price in RED. Do you want me to go ahead & place order? If so, does it ship to the same place in Medley FL that the last one did?

全ての在庫は、カリフォルニアのみにある407122001を除き、フロリダにございます。最後の購入時の値段は赤にて表示しています。商品の注文を確定していいでしょうか? その場合は、前回の商品と同じように、Medly, FLに送れば良いのでしょうか?

see below and advise DHL number for pick up.
下をご覧になり、商品受け取りの際のDHLナンバーを教えてください。

Below are the weights and dimensions on the individual items and boxed:
Let me know if you should need anything else
以下は、個々のアイテムの重さと、寸法です:
もし他に何か必要であれば、教えてください、

Susan, when you can (no super rush), send him size and dimensions of the items in yellow.
スーザンさん、出来るときで良いので、彼に黄色のアイテムのサイズと寸法を送っておいてください。

Beth, when you can, please check stock and advise what price was on his last shipment. Thanks. Account is 220193
ベスさん、出来る時に、在庫状況と最後の商品発送の時の価格を教えておいてください。ありがとう。
アカウントは220193です。

○○ has forwarded to me the attached “Evaluation of Test Results” document.
OOさんが、添付された"テスト結果の評価”のドキュメントを私に転送して来られました。
Please let me know if this will suffice for your order ○○
00さん、これであなたの注文に事足りるでしょうか?





レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/14 06:36:06

元の翻訳
Everything is in stock in FL EXCEPT 407122001 which is only in CA. Last purchase price in RED. Do you want me to go ahead & place order? If so, does it ship to the same place in Medley FL that the last one did?

全ての在庫は、カリフォルニアのみにある407122001を除き、フロリダにございます。最後の購入時の値段は赤にて表示しています。商品の注文を確定していいでしょうか? その場合は、前回の商品と同じように、Medly, FLに送れば良いのでしょうか?

see below and advise DHL number for pick up.
下をご覧になり、商品受け際のDHLナンバーを教えてください。

Below are the weights and dimensions on the individual items and boxed:
Let me know if you should need anything else
以下は、個々のアイテムの重さと、寸法です:
もし他に何か必要あれば、教えてください、

Susan, when you can (no super rush), send him size and dimensions of the items in yellow.
スーザンさん、出来るときで良いので、彼に黄色のアテムのサと寸法を送っておいてください。

Beth, when you can, please check stock and advise what price was on his last shipment. Thanks. Account is 220193
ベスさん、出来る時に、在庫状況と最後商品発送の時の価格を教えおいてください。ありがとう。
アカウントは220193です。

○○ has forwarded to me the attached “Evaluation of Test Results” document.
OOさんが、添付された"テスト結果の評価”のドキュメントを私に転送して来られました。
Please let me know if this will suffice for your order ○○
00さん、これであなたの注文に事足りるでしょうか?





修正後
カリフォルニアのみにある商品番号407122001を除き、他の商品は全てフロリダにございます。貴社の最後の購入時の値段は赤にて表示しています。商品の注文を確定していいでしょうか? その場合は、前回の商品と同じように、フロリダのMedlyに送れば良いのでしょうか?


下をご覧になり、DHLに引きらせるために貴社のDHL口座番号を教えてください。


以下は、個々のアイテムを梱包した時の重さと、寸法です:
もし他に何か必要な情報があれば、教えてください、

スーザンさん、出来るときで良いので(至急ではなく)、彼に黄色でハトした商品を梱包したきの寸法と重量を送っておいてください。


ベスさん、出来る時に、在庫数量最後商品を出荷した時の価格を私に連絡してください。ありがとう。
彼の会社の口座番号は220193です。


OOさんが、添付された"テスト結果の評価”のドキュメントを私に転送して来られました。


00さん、これであなたの注文条件に事足りるでしょうか?

ashikkoman ashikkoman 2014/02/14 06:53:11

ありがとうございます :)自分の英語のレベルもわかりませんが、特に日本語のレベルが微妙だってことがよくわかりました(汗)向上に向けて、練習して行きたいと思います。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/02/14 08:52:47

私はフィリピンに住んでいて、日常の会話は、日本語でも、英語でも無く、タガログ語(フィリピン語?)の世界にいますので、日本語の言い回しが思い出せなく困ることが多々あります。とはいえ、母国語には誇りを持っていますので、出来るだけネット等で研究はしていますが、この先どうなることやら。

コメントを追加