Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 1 Review / 2014/02/12 15:48:02

英語

Aussaguel previously worked at crowdsourcing marketplace Envato. He started working on the Fliplingo prototype in June 2013 and got positive feedback from potential customers. However, since the system is extremely complex, he couldn’t test it before launch. It’s still running on an invitation-only model to selected brands and users as the startup wants to ensure its translations are top-notch and accurate. Of course, the service is quite heavy on resources, so it’s not easy to scale. Fliplingo got over 400 invitation requests on the first day of its launch.

Aussaguel’s long-term plan for the company is to have the service support other platforms and tools such as Facebook and Dropbox.

日本語

Aussaguel氏は以前クラウドソーシングのマーケットプレイスEnvatoで働いていた。2013年6月、彼はFliplingoのプロトタイプの開発に取り組み始め、見込み客から好意的な反応を得た。しかし、このシステムは極めて複雑であるため、ローンチ前に試験することができなかった。スタートアップは翻訳が一流かつ正確であることを保証したいと考えているため、現在も選ばれたブランドとユーザーへの招待制モデルで運営されている。勿論、本サービスはリソースを大量に必要とするため、規模拡大は容易ではない。Fliplingoはローンチ初日に400件以上の招待リクエストを受け取った。

Aussaguel氏の同社の長期計画は、本サービスをFacebookやDropboxなどの他のプラットフォームやツールにも対応させることである。

レビュー ( 1 )

ish5 50
ish5はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/14 21:05:07

元の翻訳
Aussaguel氏は以前クラウドソーシングのマーケットプレイスEnvatoで働いていた。2013年6月、彼はFliplingoのプロトタイプの開発に取り組み始め、見込み客から好意的な反応を得た。しかし、このシステムは極めて複雑であるため、ローンチ前に試験することができなかった。スタートアップは翻訳が一流かつ正確であることを保証したいと考えているため、現在も選ばれたブランドとユーザーへの招待制モデルで運営されている。勿論、本サービスはリソースを大量に必要とするため、規模拡大は容易ではない。Fliplingoはローンチ初日に400件以上の招待リクエストを受け取った。

Aussaguel氏の同社の長期計画は、本サービスをFacebookやDropboxなどの他のプラットフォームやツールにも対応させることである。

修正後
Aussaguel氏は以前クラウドソーシングのマーケットプレイスEnvatoで働いていた。2013年6月、彼はFliplingoのプロトタイプの開発に取り組み始め、見込み客から好意的な反応を得た。しかし、このシステムは極めて複雑であるため、ローンチ前に試験することができなかった。スタートアップは翻訳が一流かつ正確であることを保証したいと考えているため、未だに選ばれたブランドとユーザーへの招待制モデルで運営されている。勿論、本サービスはリソースを大量に必要とするため、規模拡大は容易ではない。Fliplingoはローンチ初日に400件以上の招待リクエストを受け取った。

Aussaguel氏の同社の長期計画は、本サービスをFacebookやDropboxなどの他のプラットフォームやツールにも対応させることである。

とても読みやすかったです。ただ、"現在"でも良いと思いますが、"未だ"とか"依然として"とかの方がより自然かなと感じました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/fliplingo-translating-world-tweet-time/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。