翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/02/07 12:01:09
ご注文商品のバラは、2月13日出荷予定、お届け予定は2月15日です。
*寒さの影響によりバラが育っておらず、直ぐに発送することができないため、お届けまでお時間を頂いております。
ご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございませんが、何卒ご理解ご了承をお願い申し上げます。
出荷しましたらまたお知らせ致します。
どうぞ宜しくお願い致します。
The product of Rose you have ordered is to be sent on 13th, Feb. and to be delivered on 15th.
Under the influence of severe weather, roses are not well grown up. We are sorry for taking a time to deliver and hope your understanding.
We will let you know when shipping has done.
We look forward to your continued acquaintance.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The product of Rose you have ordered is to be sent on 13th, Feb. and to be delivered on 15th.
Under the influence of severe weather, roses are not well grown up. We are sorry for taking a time to deliver and hope your understanding.
We will let you know when shipping has done.
We look forward to your continued acquaintance.
修正後
The rose product you have ordered is to be sent on Feb 13th, and to be delivered on the 15th.
Due to the influence of severe weather, the roses are not yet properly developed, and therefore can not be sent immediately and will take time until delivery. We are terribly sorry about this and hope for your understanding.
We will let you know when they have been shipped.
We look forward to your continued patronage.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。