Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/02/05 17:47:14

chee_madam
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
日本語

D9511
追跡番号を確認しました。
まだ税関で商品がとまっているようです。
私はこれ以上あなたに迷惑はかけられません。
全額返金致します。
私からはキャンセルができませんのでBへキャンセル依頼をお願いします。

キャンセル依頼方法
①Bへのアカウントページへログインして頂き、画面右下のKontaktieren Sie unsをックリック。
このページがら注文NOを入力してBへ注文のキャンセル依頼をお願いします。

英語

D9511
I have checked the tracking number, and it appears that the shipment is still held at the customs.
As I can't having you go trough any more troubles, that I would like to give you a full refund.
Please send the cancellation request to B, as I can't cancel from my end.

How to request cancellation of your order:
1. Log in to the account page for B, and click on "Kontaktieren Sie uns" at the bottom right of the screen.
Enter the order No. to request cancellation of your orders with B.

レビュー ( 1 )

mooomin 52 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooominはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/05 20:05:57

元の翻訳
D9511
I have checked the tracking number, and it appears that the shipment is still held at the customs.
As I can't having you go trough any more troubles, that I would like to give you a full refund.
Please send the cancellation request to B, as I can't cancel from my end.

How to request cancellation of your order:
1. Log in to the account page for B, and click on "Kontaktieren Sie uns" at the bottom right of the screen.
Enter the order No. to request cancellation of your orders with B.

修正後
D9511
I have checked the tracking number, and it appears that the shipment is still held at the customs.
As I can't have you go through any more troubles, I would like to give you a full refund.
Please send the cancellation request to B, as I can't cancel from my side.

How to request cancellation of your order:
1. Log in to the account page for B, and click on "Kontaktieren Sie uns" at the bottom right of the screen.
Enter the order No. to request cancellation for your orders for B.

chee_madam chee_madam 2014/02/05 20:10:01

レビューありがとうございます。前半、タイポがお恥ずかしいですね。cancellation of your orders with B.については、your orders for B とされていますが、どうしてでしょう?Request cancellation of your orders with Bとしたのは、Bという会社(おそらくアマゾンみたいなところ)にキャンセル手続きをするという意味だったのですが、for Bにしてしまうと、Bのために注文したものをキャンセルするという意味にならないでしょうか?

mooomin mooomin 2014/02/05 20:15:52

すいません、ご指摘の通りでした。orders with Bの方が正しい訳ですね。勉強になりました。ありがとうございました。

chee_madam chee_madam 2014/02/05 20:45:29

また宜しくお願いします。ただ、今度はお手柔らかにお願いします!w

コメントを追加