翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/02/04 23:28:21

日本語

大変忙しく、フィードバックを十分に行えず申し訳ありませんでした。
たくさんの素晴らしいデザインを考えていただきほんとうに嬉しく思います。
心から感謝いたします。

---

たくさんのデザインの中で、もっともイメージに合っていたので選択しました。
素晴らしいデザイナーさんに良い仕事をしていただきとても嬉しいです。

英語

I'm quite sorry not to be able to give enough feedback due to my busyness.
I'm really grad that you came up with lots of wonderful designs.
Thank you so much.

---

I chose it because it matches the image most among lots of designs.
I'm very grad that a great designer did a good work for us.

レビュー ( 1 )

rasinblancsはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/05 02:36:29

元の翻訳
I'm quite sorry not to be able to give enough feedback due to my busyness.
I'm really grad that you came up with lots of wonderful designs.
Thank you so much.

---

I chose it because it matches the image most among lots of designs.
I'm very grad that a great designer did a good work for us.

修正後
I'm (quite) very sorry not to be able to give enough feedback due to my busyness.
I'm really glad that you came up with lots of wonderful designs.
Thank you so much.

---

I chose it because it matches the image most among lots of designs.
I'm very glad that a great designer did a good work for us.

こんにちは。一つスペルミスがありましたが、分かりやすくてとても良いと思います。
"I'm very sorry"のほうが頻繁に使われているような気がします。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加