翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/02/02 00:49:30
この値段は貴方だけの特価なので送料無料は難しいです。
他にも欲しいというオファーを貰っているので。
ただ、エアメールなら送料◯で発送出来ますよ。
貴方がそんなに喜んでくれるなら、私は何でもしてあげたくなっちゃうな!
今日◇が届いたので、今回貴方に発送する荷物の総合計を量ったよ。
重さは☆だからEMSの送料は◯です。(もし送料を節約したいならe-Packetで送料は◯だけど、保険の上限が◯だから心配)
色んなお店を探して何とか1つ手に入ったので、貴方が希望するなら再度◇を発送出来ます。
We cannot give you a free shipping privilege as this is a pricing specially offered to you.
We also have offers from others who are interested in this item,
We can, however, ship it via airmail for 〇.
It makes me want to do whatever I can, with knowing how excited you are!
I have weighed the total weight for all items to be shipped to you as I have received ◇ today.
The shipping charge for EMS is 〇, as the weight is ☆。(If you want to save on the shipping charges, we can send it via e-Packet with shipping charges of 〇, I am concerned about the insurance ceiling of 〇.)
I finally managed to secure one after searching for it by checking many stores, I have ◇ available for shipping to you again if you are interested.
レビュー ( 1 )
丁寧で良い訳だと思います。
レビューをしてくださってありがとうございました。