翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/01/28 21:10:29

axing
axing 52 仏→日、中→日への翻訳を中心に行っています。
フランス語

Bonsoir,
je n'ai pas bien compris le fin de votre mail:

""

Dois-je comprendre que vous allez rembourser une partie voir la totalité de ces frais de douanes ?
Ceci étaient mal indiqués lors de la commande, on ne pouvait les voir qu'après avoir passé et payé la commande.
Ayant été mal informé et l'article revenant beaucoup plus cher que son prix initial, il me semble normal d'être dédommagé.

Je vous remercie de votre compréhension.
Cordialement,

日本語

こんばんは。
いただいたメールの最後の部分が理解できませんでした。

・・・・

関税の一部、もしくは全額を払い戻していただけると理解してよろしいでしょうか。関税の額に関しては注文の際には明記されておらず、注文を通し、支払いを完了するまでは知ることができませんでした。
関税に関する情報を知らされぬまま、商品も元の額よりもかなり高くなってしまっているため、当然補償していただくべきと考えます。

ご理解の程、よろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

natsukioはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/11 00:09:16

分かりやすいと思います

axing axing 2014/04/01 20:52:12

ありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。

コメントを追加