翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/01/28 19:42:59

英語

Crowdfunding sites makes copied-in-China even easier: All is needed is a Photoshopped image

Pressy Button, a small gadget for Android devices, landed on Kickstarter in August 2013. It drew much media attention as it met its fundraising goal in a single day. Two months later the project ended up with more than 7 times of its goal in funding from more than 28 thousand contributors.

Before long Pressy would come across many Pressy Buttons on Alibaba.com, the marketplace ran by Alibaba Group for Chinese to sell goods overseas. The search query “Pressy” returns a lot of results featuring Pressy Button. None of them, of course, is by Pressy team.

日本語

クラウドファンディングサイトは、「中国のコピー製品」を助長している:必要とされているのは、実写画像が全てだ

Pressy Buttonというスマートフォン用の小さなデバイスが、2013年8月Kickstarterに登場した。それは資金調達の目標を一日で達成したとして、多くのメディアの注目を集めた。2ヶ月後には、そのプロジェクトは最終的に28000人以上の出資者から目標の7倍以上の資金を集めた。

近々、PressyはたくさんのPressy Buttonを、海外の商品を中国に売っているAlibaba Groupが運営するAlibaba.comに受け渡す予定だ。「Pressy」で検索するとPressy Buttonについての結果がたくさん出てくる。もちろん、どれもPressyチームによるものではない。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61 ATA-certified English-Japanese transl...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/29 11:29:31

元の翻訳
クラウドファンディングサイトは、「中国のコピー製品」を助長している:必要とされているのは、実写画像が全て

Pressy Buttonというスマートフォン用の小さなデバイスが、2013年8月Kickstarterに登場した。それは資金調達の目標を一日で達成したとして、多くのメディアの注目を集めた。2ヶ月後には、そのプロジェクトは最終的に28000人以上の出資者から目標の7倍以上の資金を集めた。

近々、PressyはたくさんのPressy Buttonを、海外の商品を中国に売ているAlibaba Groupが運営するAlibaba.comに受け渡す予定だ。「Pressy」で検索するとPressy Buttonについての結果がたくさん出てくる。もちろん、どれもPressyチームによるものではない。

修正後
クラウドファンディングサイトは、「中国のコピー製品」を助長している:必要とされているのは、実写画像だけだ。

Pressy Buttonというスマートフォン用の小さなデバイスが、2013年8月Kickstarterに登場した。それは資金調達の目標を一日で達成したとして、多くのメディアの注目を集めた。2ヶ月後には、そのプロジェクトは最終的に28000人以上の出資者から目標の7倍以上の資金を集めた。

近々、PressyはたくさんのPressy Buttonを、海外の商品を中国向けているAlibaba Groupが運営するAlibaba.comに受け渡す予定だ。「Pressy」で検索するとPressy Buttonについての結果がたくさん出てくる。もちろん、どれもPressyチームによるものではない。

先程はReviewありがとう。All is needed は「だけだ」とした方が日本語らしいですね。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

ryo91308 ryo91308 2014/01/29 11:46:23

こちらこありがとうございます。
その部分、難しかったですね。
「だけだ」のほうが自然だとおもいますが、それでも少し違和感があるような気がします。
またお願いします。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2014/01/26/crowdfunding-sites-makes-copied-in-china-even-easier-all-is-needed-is-a-photoshopped-image/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。