Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / 1 Review / 2014/01/27 15:45:37

ysasaki
ysasaki 67
英語

Alibaba owns and operates C2C marketplace Taobao, the most popular e-commerce site in China, as well as Tmall, a B2C site for brand-name retailers.

Studies show that by 2015, China will account for over 20 percent of the world’s demand for luxury goods. While the market is still growing, however, Bain & Company reports growth is tapering off. Furthermore, Chinese shoppers do two-thirds of their luxury shopping abroad, “triggering slowdowns in store traffic and store openings domestically.” If this trend continues, Alibaba might have just put its money into a shrinking market gap.

日本語

Alibabaは、中国で最もポピュラーなeコマースサイトで、C2CのマーケットプレイスであるTaobao、およびブランド品小売業者のためのB2CサイトであるTmallを所有している。

ある調査によると、2015年までに中国は世界のぜいたく品の需要のうち20%以上を占めるようになる。市場は成長しているが、一方、Bain & Companyのレポートによれば、その成長は鈍化しているという。さらに、中国の買物客は、ぜいたく品の購入の3分の2を国外で行っており、これは「国内の来店者数、新規出店の伸び止まりを招いている」。もしこの傾向が続けば、Alibabaは縮小市場に資金を投入したということになるかもしれない。

レビュー ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/30 14:21:46

元の翻訳
Alibabaは、中国で最もポピュラーなeコマースサイトでC2CのマーケットプレイスであるTaobao、およびブランド品小売業者のためのB2CサイトであるTmallを所有している。

ある調査によると2015年までに中国は世界のぜいたく品の需要のうち20%以上を占めるようになる。市場は成長しているが、一方、Bain & Companyのレポートによれば、その成長は鈍化しているという。さらに、中国の買物客は、ぜいたく品の購入の3分の2を国外で行っており、これは「国内の来店者数、新規出店の伸び止まりを招いている」。もしこの傾向が続けば、Alibabaは縮小市場に資金を投入したということになるかもしれない。

修正後
中国で最もポピュラーなeコマースサイトでC2CのマーケットプレイスであるTaobao、および大手小売業者のためのB2CサイトであるTmallを、Alibabaは所有・運営している。

ある調査によると2015年までに世界嗜好の需要のうち20%以上を中国が占めるようになるという。市場は成長し続けている一方、Bain & Companyのレポートによれば、その成長は鈍化しているという。さらに、中国の買物客は、嗜好品の購入の3分の2を国外で行っており、これは「国内の来店者数、新規出店の伸び止まりを招いている」。もしこの傾向が続けば、Alibabaは縮小市場に資金を投入したということになるかもしれない。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibaba-invests-15-million-usbased-luxury-ecommerce-site/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。