翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/01/24 23:25:58
UKを間違えてUSと書いてしまいました。大変失礼しました。
同時に送ったアイテムの到着がずれるのは、私も変だと思います。考えられるのは、1 何処かで輸送されずに止まっている。2郵便局が荷物を紛失した。以上のどちらかだと思います。
しかし以前フランス宛にクリアファイルを送りましたが、5週間以上掛かって届いた事がありますので、まだ紛失したと決めるには早すぎます。
もちろん、届いていないのにフィードバックをする必要はありません。私は貴方に◯を受け取って貰いたいので最後まで対応致します。
I made a mistake, I wrote US instead of UK. I'm very sorry.
I also think it's strange that the items which were sent at the same time arrived different time. I assume 1.The item has been stopped at somewhere. or, 2. The post office has lost the item.
However, I think it's too early to decide it has been lost, because I previously sent clear files to France, but it took more than 5 weeks to reach there.
There is no need to feedback before you get them, of course. I really would like you to receive 〇, so I will respond you till last.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I made a mistake, I wrote US instead of UK. I'm very sorry.
I also think it's strange that the items which were sent at the same time arrived different time. I assume 1.The item has been stopped at somewhere. or, 2. The post office has lost the item.
However, I think it's too early to decide it has been lost, because I previously sent clear files to France, but it took more than 5 weeks to reach there.
There is no need to feedback before you get them, of course. I really would like you to receive 〇, so I will respond you till last.
修正後
I really apologize that I have mistakenly wrote US instead of UK
I also think it's strange that the items sent at the same time would be delivered in different time. What I can think is whether it has been held somewhere due to delayed processing or it has been lost during the shipment↵
However, I think it's too early to decide it has been lost. I have experience previously sending clear files to France that took more than 5 weeks to be delivered.
There is no need for you to leave a feedback before you get them, of course. I really would like you to receive 〇, so I will respond to you till the last.↵
ちょっと表現方法を変えてみました。