翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 61 / 1 Review / 2014/01/24 18:37:49
大変ご連絡が遅くなりましてすみません。
また、色々と気を使って下さりありがとう。
注文の件ですが、グリコやカルビーのお菓子は比較的
簡単に手に入るので、すぐに調べる事ができました。
キャンディーについては、各メーカーに確認した所、HPに掲載していても、
既に生産中止のものもあるようです。
なので、店頭に行って探してみたいと思います。
入手できたものだけを、お知らせしたいと思いますが宜しいでしょうか?
もう少し待って下さいね。
私も元気です。お体に気を付けて。
宜しくお願い致します。
Apologies for the delay in getting back to you, and my thanks for your concern.
With regards to your order: snacks from Glico and Calbee are relatively easier to obtain, so I was able to locate them without too much trouble.
As for the candies, it appears that they are now out of production, even though they are still listed on the various manufacturers' homepages.
As such, I'm planning to head down to brick-and-mortar stores to look for them myself.
I'll see what I can find and get back to you, if that's alright with you?
Again, apologies for the delay. It shouldn't take much longer.
I'm well and wish you the same.
Regards
レビュー ( 1 )
Great