Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2014/01/22 16:03:28

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 61 Japanese/English translator with expe...
英語

It just so happens that the Greater China team here at Tech in Asia contains as many y-chromosomes as it does x-chromosomes, which unfortunately means that we sometimes miss out innovative apps geared towards women. But if you take a look at the download rankings for any Chinese app store, you’ll notice that many such apps will regularly occupy space in the top 50.

Meet You is no exception – according to App Annie, it’s occupied the top spot for the health category in China’s App Store on a consistent basis since last November, and it currently sits at number 49 in the “overall” board of Xiaomi’s App store.

日本語

Tech in Asiaの大中華圏チームには女性よりも男性が多く占めるため、女性向けの画期的なアプリの開発に乗り遅れることがしばしばある。しかし中国系アプリストアのダウンロードランキングを見るとわかるように、そういったアプリの多くが上位50を占めることがよくある。

Meet Youも例外ではない。App Annieによると、昨年11月から一貫して中国アプリストアの健康カテゴリーで上位を占有しているそうだ。現在は、Xiaomi アプリストアの全体ランキングで49位に位置している。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61 ATA-certified English-Japanese transl...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/24 00:37:26

元の翻訳
Tech in Asiaの大中華圏チームは女性よりも男性多く占めるため、女性向けの画期的なアプリの開発に乗り遅れることがしばしばある。しかし中国系アプリストアのダウンロードランキングを見るとわかるように、そういったアプリの多くが上位50を占めることがよくある。

Meet Youも例外ではない。App Annieによると、昨年11月から一貫して中国アプリストアの健康カテゴリーで上位を占有しているそうだ。現在は、Xiaomi アプリストアの全体ランキングで49位に位置している。

修正後
Tech in Asiaの大中華圏チームはたまたま男女が同数であったため、女性向けの画期的なアプリの開発に乗り遅れることがしばしばある。しかし中国系アプリストアのダウンロードランキングを見るとわかるように、そういったアプリの多くが上位50を占めることがよくある。

Meet Youも例外ではない。App Annieによると、昨年11月から一貫して中国アプリストアの健康カテゴリーで上位を占有しているそうだ。現在は、Xiaomi アプリストアの全体ランキングで49位に位置している。

"as many as" です。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/menstruation-calendar-app-meet-you-15-million-social-network-chinese-women/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。