Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/01/14 18:01:33

英語

Any understanding of who Morgan is, any specificity of her character, is lost in that sloppy and opportunistic costuming choice.
Morgan and Robert begin a tentative romance, where all they do is talk about what a "real man" is like, and what a "real woman" needs. They discuss the meaning of the word "soul mate" with no irony. Morgan asks Robert if he is "a man of God", clearly important to her, and she tells him that she thinks woman's real role is to be her man's "helpmeet". Never mind that she has the gumption and smarts and bravery to go to law school, work as an attorney in a cutthroat business, and then actually set up shop for herself.

フランス語

Le choix négligé de vêtements de Morgan laisse disparaitre toute specifité de son caractère et toute possibilité de reconnaitre son vrai personnage.
Morgan et Robert commencent une romance provisoire, oû ils ne parlent que de ce que définit un “vrai homme”, des besoins d’une “ vraie femme”.
Ils discutent le sens du mot „âme soeur“sans ironie.
Morgan demande à Robert si il est un „homme de dieu“, un fait clairement important à ses yeux, et elle lui dit penser que le vrai rôle des femmes est d’être la compagne de leurs maris.
Tant pis qu’elle aie la jugeote et l‘intelligence et le courage de faire ses études de droits, de travailler comme avocate dans un métier fardé et de se mettre en fait à son propre compte.

レビュー ( 1 )

meissa 50 I am fluent in both English and Germa...
meissaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/01/15 04:05:48

元の翻訳
Le choix négligé de vêtements de Morgan laisse disparaitre toute specifité de son caractère et toute possibilité de reconnaitre son vrai personnage.
Morgan et Robert commencent une romance provisoire, oû ils ne parlent que de ce que définit un “vrai homme”, des besoins d’une “ vraie femme”.
Ils discutent le sens du mot „âme soeur“sans ironie.
Morgan demande à Robert si il est un „homme de dieu“, un fait clairement important à ses yeux, et elle lui dit penser que le vrai rôle des femmes est d’être la compagne de leurs maris.
Tant pis qu’elle aie la jugeote et l‘intelligence et le courage de faire ses études de droits, de travailler comme avocate dans un métier fardé et de se mettre en fait à son propre compte.

修正後
Toute compréhension de qui est Morgan, toute spécificité de son caractère, se perd dans le choix de costume bâclé et opportuniste.
Morgan et Robert commencent une romance provisoire, oû ils ne parlent que de ce qui définit un “vrai homme”, des besoins d’une “ vraie femme”.
Ils discutent le sens du mot „âme soeur“ sans ironie.
Morgan demande à Robert si il est un „homme de dieu“, un fait clairement important à ses yeux, et elle lui dit penser que le vrai rôle d'une femme est d’être l'aide de son homme.
Peu importe qu'elle aie le cran et l'intelligence et le courage de faire ses études de droits, de travailler comme avocate dans une entreprise impitoyable et ensuite de s'établir en fait à son propre compte.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加