翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/01/13 20:18:40

uzura
uzura 52
日本語

私は貴方に迷惑はかけたくなかったので、2か月間MyUSに対し何度も交渉した。しかし、やはりEINなしでは転送できないと言ってきた。

1). もし貴方がEINを取得して、私に教えてくれるのならば、その取得にかかる費用を教えて欲しい。私達でその費用を負担しようと考えている。非常に安価で取得できるようである。

英語

I didn't want to trouble you, so I have negotiated with MyUS again and again for two months. But they told me that it's impossible to send on without an EIN.

1). If you get your EIN and let me know about that, I'd like you to tell me how much it will cost to get it. We are thinking that we pay for it. It seems that you can get it very cheaply.

レビュー ( 1 )

kabayan1957 44 インドネシア語、マレーシア語を中心に翻訳業、通訳業に従事しております。 ...
kabayan1957はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/13 22:43:50

元の翻訳
I didn't want to trouble you, so I have negotiated with MyUS again and again for two months. But they told me that it's impossible to send on without an EIN.

1). If you get your EIN and let me know about that, I'd like you to tell me how much it will cost to get it. We are thinking that we pay for it. It seems that you can get it very cheaply.

修正後
I didn't want to trouble you, so I have negotiated with MyUS many times for two months. But they told me that it's impossible to send without an EIN.

1). If you get an EIN and let me know about that, I'd like you to tell me how much it will cost to get it. We are thinking that we pay for it. It seems that you can get it very cheap.

コメントを追加
備考: ある米国の仕入先から商品を日本へ輸入して販売しています。その際、米国内のMyUSという転送会社に荷物を集めて、日本へまとめて転送していました。しかし、最近、米国の法改正で海外への転送の際は仕入先のEIN(employer identification number)が必要になりました。これはEINを取得していない仕入先に送るメールです。