Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / 1 Review / 2014/01/08 01:24:59

kushani311
kushani311 57 こんにちは! スリランカ生まれです。現在日本での大学院生です。国際関係を専...
日本語

12月12日に注文した12v150wの電球2個と12月13日に注文した同じく12v150wの電球5個 合計7個の商品が未だに届いていません。
12月20日にご連絡いただいた追跡番号で追跡するとスイスランド宛に発送されております。
これは御社の発送ミスということでしょう
か?
どうしても今週中には必要な商品なので、もし間違えて発送している場合は私の住所宛に速達のEMSで発送してください。商品が今日から一週間以内に到着するよう手配してください。
ebayにクレームを出すことも検討しています

英語

I ordered two 12v150w bulbs on December 12 and five bulbs of the same 12v150 on December 13 but I did not receive any of seven bulbs yet.
When I traced the shipment with the tracking number that I received on December 20, it says that the goods have been shipped to Switzerland.
Does it imply that your company made a mistake when shipping?
Since I need the goods by the end of this week, please resend the goods to my address via express post in case of they are being shipped to a different address by mistake. Make sure that I will receive the goods within a week from today.
I am considering about placing a complaint at eBay too.

レビュー ( 1 )

russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/22 16:41:05

元の翻訳
I ordered two 12v150w bulbs on December 12 and five bulbs of the same 12v150 on December 13 but I did not receive any of seven bulbs yet.
When I traced the shipment with the tracking number that I received on December 20, it says that the goods have been shipped to Switzerland.
Does it imply that your company made a mistake when shipping?
Since I need the goods by the end of this week, please resend the goods to my address via express post in case of they are being shipped to a different address by mistake. Make sure that I will receive the goods within a week from today.
I am considering about placing a complaint at eBay too.

修正後
I ordered two 12v150w bulbs on December 12 and five bulbs of the same 12v150 on December 13 but I have not received any of the seven bulbs yet.
When I traced the shipment with the tracking number that I received on December 20, it says that the goods have been shipped to Switzerland.
Does it mean that your company made a mistake when shipping?
Since I need the goods by the end of this week, please resend the goods to my address via express post if they have been shipped to a different address by mistake. Please make sure that I will receive the goods within a week from today.
I am considering placing a complaint on eBay too.

Some grammatical mistakes, be careful of 'considering + verb-ing' and perfect tense

コメントを追加
備考: いつもお世話になります。クレームなので少し強めの口調でお願いします