Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/01/07 14:52:47

agp31303130
agp31303130 52 旅、スポーツ、経済が専門分野です。
英語

The Valenzuela City government also plans on expanding the system to include payments for business permits and license fees, public market and stall retail fees, and public terminal and parking fees. It also aims to use the m-payment service for its payroll system and payment of utility bills in the near future.

It is said to be the first time for a municipality to do this in the Philippines. Perhaps it will kickstart other local authorities to modernize. Once more cities offer this, the more efficient the country becomes. Also, who knows, it might help increase usage of online payment in the Philippines for e-commerce as well.

日本語

The Valenzuela City役所は、ビジネスの許可や免許税、公共の市場の場所代、公共の駐車料金を含む様々な支払をそのシステムでできるよう計画を立ててもいる。それは近い将来the m-payment serviceを給与システムや公共料金支払いに利用できることも目指している。

それはPhilippinesで自治体がこのようなことを実施するのは初めてだと言われている。たぶんそれは他の地方自治体が近代化するきっかけとなるだろう。一度このようなことをする都市が増えると、国はより効率的になる。また何とも言えないが、それはPhilippinesにおけるEコマースによるオンライン決済の利用増加に寄与するかもしれない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/government-office-philippines-implements-online-payments-citizens/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。