Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 1 Review / 2014/01/07 03:53:26

ekco
ekco 53 TOEIC 935 DALF C1(フランス語) フランス在住二年 ...
英語

The company has already begun monetizing its user-base, earning $100,000 in revenue from fixed advertising campaign fees in 2012 for Adidas, The Avengers movie, and more. The Adidas wallpapers actually showed links that went to the brand’s Facebook page and an online store.

Kino plans to reach out to movie distributors, K-Pop agencies, fashion brands, and game publishers for content, and it can charge for cost per action based on game downloads.

日本語

同社はすでに、そのアプリのユーザーベースにより収益を得ていて、Adidas、 Avengers movieから、2012年の固定広告手数料として、10万米ドルを受け取っています。Adidasの壁紙は、AdidasのFacebookページやオンラインストアへのリンクがついている。

Kino氏は、映画配給会社、Kポップの事務所、ファッションブランド、ゲームソフトメーカーに広告主となってもらうことを計画していて、広告費用はダウンロード数あたりで計算する可能性もある。

レビュー ( 1 )

rasinblancsはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/07 04:57:53

元の翻訳
同社はすでに、そのアプリのユーザーベースにより収益を得ていて、Adidas、 Avengers movieから、2012年の固定広告手数料として、10万米ドルを受け取っています。Adidasの壁紙は、AdidasのFacebookページやオンラインストアへのリンクがついている。

Kino氏は、映画配給会社、Kポップの事務所、ファッションブランド、ゲームソフトメーカーに広告主となってもらうことを計画していて、広告費用はダウンロード数あたりで計算する可能性もある。

修正後
同社はすでに、そのアプリのユーザーベースにより収益を得ていて、Adidas、 Avengers movie、その他多数から、2012年の固定広告手数料として、10万米ドルを受け取ってい。Adidasの壁紙は、AdidasのFacebookページやオンラインストアへのリンクがついている。

Kino氏は、映画配給会社、Kポップの事務所、ファッションブランド、ゲームコンテンツソフトメーカーに広告主となってもらうことを計画していて、広告費用はゲームのダウンロード数に基づく獲得単価で計算する可能性もある。

はじめまして。分かりやすい日本語の文章で良いと思います。ただ、依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿うように、私自身もそうですが細かいところに注意する必要があると思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

ekco ekco 2014/01/07 05:12:20

Reviewありがとうございます。勉強になります。以後気を付けたいと思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/startup-chasing-frontier-advertising-smartphone-homescreens/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。