Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( ドイツ語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ ドイツ語 / 1 Review / 2014/01/04 21:28:26

junti
junti 52 日本学学部卒業 日本学大学院卒業 日本語能力試験N1取得
ドイツ語

Ware in 2 Sendungen geliefert - Fehler vom VK..Dann kam einmal 11 Euro und dann 18 Euro Zoll drauf obwohl der Warenwert jeweils 58 Euro sein sollte.Der Verkäufer hat aber 91 Euro angegeben somit hat der Zoll auch die Gebühren nach oben angepasst.In Deutschland hätte ich im Fachhandel deutlich weniger dafür bezahlt.Hier rate ich dringend vom Kauf ab.Hier zahlt man nur drauf.

日本語

注文は販売者のミスによって二便に分けて送られました。そのうえ、一便は11ユーロの税関手数料、もう一便は18ユーロの税関手数料がかかりました。もともとの金額は58ユーロで税関はかからないはずでしたが、販売者は91ユーロと表記したため税関手数料がかかりました。ドイツでは専門店でもより安い値段で買えます。ここでの購入はおすすめできません。高くなるばかりです。

レビュー ( 1 )

takeshikm 58 経歴(Career): 企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積...
takeshikmはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/15 10:06:00

元の翻訳
注文は販売者のミスによって二便に分けて送られました。そのうえ、一便は11ユーロの税関手数料、もう一便は18ユーロの税関手数料がかかりました。もともとの金額は58ユーロで税はかからないはずでしたが、販売者は91ユーロと表記したため税関手数料がかかりました。ドイツでは専門店でもより安い値段で買えます。ここでの購入はおすすめできません。高くなるばかりです。

修正後
注文は販売者のミスによって二便に分けて送られました。そのうえ、一便は11ユーロの税、もう一便は18ユーロの税がかかりました。もともとの金額は58ユーロで税はかからないはずでしたが、販売者は91ユーロと表記したため税がかかりました。ドイツでは専門店でもより安い値段で買えます。ここでの購入はおすすめできません。高くなるばかりです。

助詞の使用に不自然さがありません。上手な日本語で訳されています。ただ、税関手数料はおそらく通関手数料のことを指していると思われますが、これに消費税が加わって「関税」=Zoll(gebühren)と呼びます。「税関」はZollamtです。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加