翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 55 / 2 Reviews / 2013/12/30 11:34:02

oyoshigoh
oyoshigoh 55 よろしくお願い致します。
日本語

昨日、指輪が届きました。とても良い出来映えです。
やはり貴方に頼んで正解でした。本当に有難う。

年明けから販売サイトを構築するので、本格的に売り
始めるのは3月位になると思います。

僕の経験上、売れ始めるまでには少し時間が掛かります。
商材にも拠りますが概ね3ヶ月位でしょうか。

その為、再発注が掛かるのは暫く掛かると思います。
繰り返しますが、今回製作したモールドは廃棄しないよう
お願いします。

もし、1年この商品を販売して全く結果が出せない
ようなら、モールドの廃棄を含めて貴方にご連絡します。

英語

I received the ring yesterday. It is beautifully crafted. I am very confident that ordering the production to you was the right decision. Thank you very much.

We will begin setting up the sales website from the beginning of next year. I think full scale sales will begin around march.

From my experience it takes a while before an item starts to sell regularly. It depends on the item but it takes roughly around 3 months.

therefore I think it will take a while before we make a repeat order. I am sorry to repeat this again but please do not destroy the mold type we built this time.

If sales do not pick up within a year I will contact you again including the destruction of the mold type.

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/30 13:23:08

元の翻訳
I received the ring yesterday. It is beautifully crafted. I am very confident that ordering the production to you was the right decision. Thank you very much.

We will begin setting up the sales website from the beginning of next year. I think full scale sales will begin around march.

From my experience it takes a while before an item starts to sell regularly. It depends on the item but it takes roughly around 3 months.

therefore I think it will take a while before we make a repeat order. I am sorry to repeat this again but please do not destroy the mold type we built this time.

If sales do not pick up within a year I will contact you again including the destruction of the mold type.

修正後
I received the ring yesterday. It is beautifully crafted. I am very confident that ordering the production to you was the right decision. Thank you very much.

We will begin setting up the sales website from the beginning of next year. I think a full-scale launch will begin around March.

From my experience it takes a while before an item starts to sell regularly. It depends on the item but it takes roughly 3 months.

Therefore, I think it will take a while before we make a repeat order. I am sorry to repeat this again but please do not destroy the mold type we built this time.

If sales do not pick up within a year, I will contact you again regarding the destruction of the mold type.

Excellent

コメントを追加
russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/29 18:29:40

元の翻訳
I received the ring yesterday. It is beautifully crafted. I am very confident that ordering the production to you was the right decision. Thank you very much.

We will begin setting up the sales website from the beginning of next year. I think full scale sales will begin around march.

From my experience it takes a while before an item starts to sell regularly. It depends on the item but it takes roughly around 3 months.

therefore I think it will take a while before we make a repeat order. I am sorry to repeat this again but please do not destroy the mold type we built this time.

If sales do not pick up within a year I will contact you again including the destruction of the mold type.

修正後
I received the ring yesterday. It is beautifully crafted. I am very confident that ordering the production from you was the right decision. Thank you very much.

We will begin setting up the sales website from the beginning of next year. I think full scale sales will begin around march.

From my experience it takes a while before an item starts to sell regularly. It depends on the item but it takes roughly around 3 months.

Therefore I think it will take a while before we make a repeat order. I am sorry to repeat this again but please do not destroy the mold type we built this time.

If sales do not pick up within a year, I will contact you again regarding the destruction of the mold type.

Good stuff!

コメントを追加
備考: ビジネスの大切な交渉メールです。
先方が英語圏の方ではないので、できるだけ平易な翻訳をお願い致します。

★背景
宝飾メーカーに指輪を製造してもらい、これからテスト販売を始めようとしています。指輪を製造する為の金型(モールド)を作って貰っており、この製造費がかなり掛かった為、この金型を廃棄しないようにメーカーに注意を促そうとしています。

テスト販売以後、継続発注する際に必要となるためです。

但し、モールドを保持しておくのも保管場所を必要とするので、メーカーに負担が掛かります。1年間販売してみて、全然売れないようならその時はギブアップするということも先方に伝えようとしています。

どうぞ、宜しくお願い致します。