翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/12/30 02:43:43

ekco
ekco 52 TOEIC 935 DALF C1(フランス語) フランス在住二年 ...
日本語

〇〇さんはFacebookもしてますよ:) 僕の名前を出せば分かるから、せっかくなら友達になってみるといいよ:) 
話が変わるけどk2RCのFacebookページを見てごらんlol 僕の〇〇が掲載されてるよlol
彼に〇〇を売ってもらえないかと言われたけど断りました。そうしたら、どうしても同じ物が欲しいみたいで台湾に送って3Dプリンターで複製することになりましたlol
ケージを作った人とはビジネスで取引してるのだから同じものを作ってもらえばいいのにと少し不思議に思ってしまいました。

英語

XX is also on Facebook. If you tell him (her), you are my friend he (she) will understand. You can ask him to become friends.

Bu the way, please have a look at k2RC page on Facebook. My XX is posted there!
He asked me to sell him XX but I declined it. He really wanted the same one and we decided that we will ask to duplicate XX using the 3D printer in Taiwan.

I wondered why he doesn't ask the people who make the cage because he has a business relationship with them.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/30 07:23:15

元の翻訳
XX is also on Facebook. If you tell him (her), you are my friend he (she) will understand. You can ask him to become friends.

Bu the way, please have a look at k2RC page on Facebook. My XX is posted there!
He asked me to sell him XX but I declined it. He really wanted the same one and we decided that we will ask to duplicate XX using the 3D printer in Taiwan.

I wondered why he doesn't ask the people who make the cage because he has a business relationship with them.

修正後
XX is also on Facebook. If you tell him (her) you are my friend, he (she) will understand. You can ask him to be your friend.

Bu the way, please have a look at the k2RC page on Facebook. My XX is posted there!
He asked me to sell him XX but I said no. He really wanted the same one and we decided that we will ask to duplicate XX using the 3D printer in Taiwan.

I wondered why he doesn't ask the people who make the cage because he has a business relationship with them.

ekco ekco 2013/12/30 07:30:19

レビューありがとうございます。大変、参考になります。

コメントを追加
備考: 友人との会話です。ラジコンカーのボディーに関する会話です