Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/12/20 13:28:45

faucher_1
faucher_1 52 English - French translator
英語

Other answers could be offered—Paramount, where "Christmas in July" was shot, or the genre of the screwball comedy, or even Frank Capra, whose blend of sentiment, slapstick and social commentary feels more prevalent in "July" than the more idiosyncratic blend of character and style that Sturges would perfect on "The Lady Eve" a year later. The question is interesting because authorship, success and their uncertain effects on one's identity are one of the major themes of "July,"

フランス語

D'autres réponses pourraient être proposées - Paramount, où « Noël en Juillet » a été tourné, ou le genre de la comédie loufoque, ou encore Frank Capra, dont le mélange de sentiment, farce, et commentaire social a l'aspect plus répandu dans « Juillet » de la plus idiosyncrasique mélange de caractère et de style que Sturges saurait parfaire sur ​« The Lady Eve » un an plus tard. La question est intéressante parce que l'auteur, le succès et leurs effets incertains sur son identité sont l'un des principaux thèmes de « Juillet»,

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません