翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 53 / ネイティブ スペイン語 / 0 Reviews / 2013/12/18 11:18:17

英語

But O'Toole humanized the hero in ways that seem miraculous when you consider the caginess of the story that surrounds him; he does it, I think, by making Lawrence's conflicted and volatile emotions transparent even when the film keeps his motives mysterious. You never think, "This movie is a mess" or "This character makes no sense" because O'Toole makes sure you see the character as a paradoxically ordinary extraordinary man, cocksure and idealistic and naive, inclined to get drunk on his own power and success, but always thinking, always questing, always figuring things out.

スペイン語

Pero O'Toole humanizó al héroe en forma que luce milagroso cuando consideras la cautela de la historia que lo rodea; lo realiza, pienso, haciendo las conflictivas y volátiles emociones de Lawrence transparentes incluso cuando la película mantiene sus motivos misteriosos. Nunca piensas "Esta película es un desastre", o "este personaje no tiene sentido" porque O'Toole se asegura de que ves al personaje como un hombre ordinario paradójicamente extraordinario, presumido, idealista e ingenuo, inclinado por emborracharse en su propio poder y éxito, pero siempre pensando, siempre buscando, siempre averiguando.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません