翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2013/12/14 21:30:34
①返信ありがとうございます。
確かに私はこちらの商品をキャンセルしました。
理由は似ている商品を間違って購入してしまったからです。
ペイパルで支払った金額の返金をお願いします。
私のミスで大変ご迷惑をお掛けしてしまい、申し訳ありませんでした。
②問題が解決しました。ありがとうございました。
1) Thank you for reply to me.
I clearly cancelled this purchase, because I have bought the similar item by my mistake.
Please refund my payment with PayPal.
I'm very sorry for making the mistake.
2)The problem has been solved. Thank you.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
1) Thank you for reply to me.
I clearly cancelled this purchase, because I have bought the similar item by my mistake.
Please refund my payment with PayPal.
I'm very sorry for making the mistake.
2)The problem has been solved. Thank you.
修正後
1) Thank you for reply to me.
I certainly cancelled this purchase, because I bought the similar item by my mistake.
Please refund my payment with PayPal.
I'm very sorry for causing such inconvenience.
2)The problem was solved. Thank you.
元の翻訳
1) Thank you for reply to me.
I clearly cancelled this purchase, because I have bought the similar item by my mistake.
Please refund my payment with PayPal.
I'm very sorry for making the mistake.
2)The problem has been solved. Thank you.
修正後
1) Thank you for replying to me.
Yes, I cancelled this purchase because I bought a similar item by mistake.
Please refund my payment with PayPal.
I'm terribly sorry about this mistake.
2)The problem has been solved. Thank you.
Good but some things to look at
わかりやすい添削をありがとうございました。
in both cases it should be:
1) Thank you for replying to me.
further, the correct version would be:
I cancelled this purchase because I bought a similar item by mistake.
Please refund my payment through Paypal
I am very sorry for causing such inconvenience