翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 55 / 2 Reviews / 2013/12/12 14:35:06

ves6er
ves6er 55 UT; applied mathematics 英検1級,独検準1級
日本語

困った事が起きました。

ご存知の様に、私はアメリカの転送会社を利用してあなたの荷物を日本に発送しています。
あなたからの荷物を数個溜めてから、それらを一つの荷物にして発送しています。

先日いつもの様に発送の支持を出したところ、
インボイスの同梱されていない荷物は、コンプライアンス上、海外に発送できないと連絡がありました。

残念ながら現在私がその会社にできる指示は、
荷物をあなたの元へ返送する事しか無いようです。

取り急ぎ、その荷物を一旦受け取って頂けないでしょうか?

英語

Something just came up.

As you might know, we send your packages via a forwarding service company based in US.
We store some of your packages and then we send your packages as one baggage.

As always, we gave an instruction to send the baggage the other day,
but we are told that packages which are not equipped with invoice cannot be sent overseas due to compliance.

We are sorry to say that only I can do to the company now is to tell them to send the package back to you.

I hasten to ask you if you could receive the package in an emergency..

レビュー ( 2 )

paulboland 63 My goal is to work as a translator in...
paulbolandはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/12/12 15:58:15

The last line is a bit awkward, but I like your translation overall.

コメントを追加
russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/24 14:11:32

元の翻訳
Something just came up.

As you might know, we send your packages via a forwarding service company based in US.
We store some of your packages and then we send your packages as one baggage.

As always, we gave an instruction to send the baggage the other day,
but we are told that packages which are not equipped with invoice cannot be sent overseas due to compliance.

We are sorry to say that only I can do to the company now is to tell them to send the package back to you.

I hasten to ask you if you could receive the package in an emergency..

修正後
Something just came up.

As you might know, we send your packages via a forwarding service company based in US.
We store a few of your packages and then send them as one package.

As always, we gave instructions to send the baggage the other day,
but we were told that packages which are not equipped with invoice cannot be sent overseas due to compliance.

I am sorry to say that the only thing I can do now is tell the company to send the package back to you.

I must quickly ask you if you could receive the package for the time being

Your translation is very solid in most parts but falls apart in some sentences. 'instructions' tends to be plural in the same way as 'plans'

コメントを追加