Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 1 Review / 2013/12/12 06:56:06

英語

We are challenging ourselves and I’m pushing all the teams from IT to creative to refocus the whole approach to concentrate on the mobile first. Whereas before we developed things first for the desktop website and then adapted the apps etc. for mobile. Now the transformation of the company is to think mobile fist, and then once you have the mobile elements right, to adapt them into the desktop. So now, everything from the description we write about the product and the images we shoot to the interfaces we develop etc. is now mobile centric.

日本語

私たちは挑戦し続けていますし、ITからクリエイティブ部門に至るまで、全てのチームにまずモバイルに特化したアプローチに再び集中するように後押ししています。以前はデスクトップ用ウェブサイト関連を開発後にモバイルアプリなどに応用してきましたが、今では、モバイルを第一に考え、モバイル用が完成した後にそれをデスクトップ用に応用するという方向に会社の方針が変わりました。だから、今では、商品説明、開発中のインターフェイス用に撮影するイメージ画像に至るまで、全てがモバイル中心です。

レビュー ( 1 )

barefoot 50 翻訳は勉強した経験があるのみ。普段は手抜きしない、投げやらない主義ですが、...
barefootはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/15 04:39:50

とても自然な日本語で、しっかりと時間を掛けて翻訳されたのだろうなということが伝わってきます。
We are challenging ourselves という部分が(原文の時点で)浮いていて、翻訳上持て余してしまったのではないかな、という風に感じられます。少なくとも私なら持て余す。いっそ、「全てのチームに~後押ししている」という部分で同じ意味を表現できていると考えて、丸ごと省略してしまうことも可能ではないでしょうか。
もうひとつ気になったのが、refocus~to~ が「再び集中する」とされているのが果たして適当か、ということです。開発の流れが変化してきているという話題なので、「焦点を合わせ直す」「視点や姿勢を切り替える」というような意味なのではないでしょうか。「再び集中する」だと以前の方針に戻ったような印象を受けましたので。
レビューということで調子に乗って偉そうなことを言ってしまいました。このたびは翻訳を見させていただいて私自身たいへん勉強になりました。ありがとうございました。

コメントを追加