翻訳者レビュー ( 英語 → ロシア語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/12/06 10:58:39

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 54 I was born in Moscow, but currently s...
英語

The scene effectively establishes that Harlan is a man not to be messed with, but it also has a whiff of macho art house pretension, as if the harrowing ending of William Friedkin's "Killer Joe" had been put at the beginning of that story instead; and it wasn't necessary, as Harrelson exudes menace regardless.

Russell is positioned as a figure who suffers for the sins of others. When the film opens, he has a loving girlfriend named Lena (Zoe Saldana) and decent job at the mill (even though the economic crash of 2008, an increasingly important event in recent American cinema, is scaring everyone to death).

ロシア語

Сцена ясно отображает, что с Харланом шутить не надо, но у ней также есть запах претенциозного арт-хаусного мачо, как будто бы душераздирающий конец "Убийцы Джо" Уилльяма Фридкина был поставлен вместо начала этой истории; и это было необязательно, так как Харрельсон источает угрозу независимо от этого.

Рассел позиционируется как фигура, страдающая за грехи других. В начале фильма у него есть любящая девушка Лена (Зои Салдана) и приличная работа на мельнице (несмотря на то, что экономический кризис 2008 года, очень важное событие в современном Американском кинематографе, пугает всех до смерти).

レビュー ( 1 )

zorromikはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/12/09 02:08:06

Всё отлично.

コメントを追加