Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / 1 Review / 2013/12/04 13:14:38

ysasaki
ysasaki 67
英語

Chinese players who want to challenge Baidu’s dominance in China’s search market, including Qihoo and Sogou, believe that mobile search and monetizing it will be very different from that on PC, and there stands a chance to pull Baidu down in the mobile world. Sogou has been working on a recommendation engine. Qihoo CEO believes his company has been well positioned in app distribution and searches for apps/content with 360 Mobile Assistant, a mobile app management tool where users can also search for and download apps. He said last week on the Q3 2013 earnings conference call that Qihoo would soon launch a new mobile search product that would be different from traditional search service.

日本語

Qihoo やSogouといった、中国の検索市場におけるBaiduの支配的地位への挑戦を狙う同国のプレイヤーたちは、携帯電話での検索やそれによる収益化がPCの場合と大きく異なり、それゆえ携帯電話の世界ではBaidu を引きずり下ろすチャンスがあると信じている。Sogouは、推奨エンジンを手掛けている。Qihoo のCEOは、360 Mobile Assistant(アプリの検索やダウンロードができる、携帯電話上のアプリ管理ツール)によるアプリの配信や検索において、同社が優位に立っているとの認識だ。彼は先週2013年第3四半期の決算会議において、Qihooは間もなく、従来の検索サービスとは異なる新たな携帯電話上の検索商品をローンチするだろうと言及した。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 64 添削大歓迎です、レビュー・コメントでご指摘・アドバイス等頂けますと幸いです。
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/07 17:42:47

元の翻訳
Qihoo やSogouといった、中国の検索市場におけるBaiduの支配的地位への挑戦を狙う同国のプレイヤーたちは、携帯電話での検索やそれによる収益化PCの場合と大きく異なり、それゆえ携帯電話の世界ではBaidu を引きずり下ろすチャンスがあると信じている。Sogouは、推奨エンジンを手掛けいる。Qihoo のCEOは、360 Mobile Assistant(アプリの検索やダウンロードができる、携帯電話上のアプリ管理ツール)によるアプリの配信や検索において、同社が優位に立っているとの認識だ。彼は先週2013年第3四半期の決算会議において、Qihooは間もなく、従来の検索サービスとは異なる新たな携帯電話上の検索商品をローンチするだろうと言及した。

修正後
Qihoo やSogouといった、中国の検索市場におけるBaiduの支配的地位への挑戦を狙う同国のプレイヤーたちは、携帯電話での検索やそれによる収益化PCの場合と大きく異なっており、それゆえ携帯電話の世界ではBaidu を引きずり下ろすチャンスがあると信じている。Sogouは、推奨エンジンの開発行っきた。Qihoo のCEOは、360 Mobile Assistant(アプリの検索やダウンロードができる、携帯電話上のアプリ管理ツール)によるアプリの配信や検索において、同社が優位に立っているとの認識だ。彼は先週2013年第3四半期の決算会議において、Qihooは間もなく、従来の検索サービスとは異なる新たな携帯電話上の検索商品をローンチするだろうと言及した。

稚拙ながら添削させていただきました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2013/11/29/baidu-mobile-app-announced-400-million-users/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。