Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/12/01 13:08:41

yumineko
yumineko 50 日本と韓国を行き来しています。
日本語


こんにちは。
貴社製品の品質に絶大な信頼を持っており、知的財産権を侵害しているとは知らずにB
に●●を出品していました。
貴社の権利を侵害する意図は全くありませんでしたが、ご迷惑をお掛けしたことを深くお詫び申し上げます。
今後のB出品においては貴社のポリシーを十分に理解し、遵守いたします。
今後は御社の商品を一切出品致しません。
どうかBへのクレーム撤回のご連絡をお願いできないでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

韓国語

안녕하세요. 귀사 제품의 품질에 대한 신뢰를 가지고 있으며, 지적 재산권을 침해하고 있는 줄 모르고 B에 ● ●을 출품하고 있었습니다. 귀사의 권리를 침해하는 의도는 전혀 없었습니다만, 폐를 끼친 점을 깊이 사과 드리겠습니다. 향후의 B선에서는 귀사의 정책을 충분히 이해하고 준수하겠습니다.
향후는 귀사의 상품을 일절 출품 하지 않습니다. 부디 B에 대한 클레임 철회의 연락을 부탁할 수 없을까요?잘 부탁 드립니다.

レビュー ( 1 )

doakuma 50
doakumaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/28 11:39:37

元の翻訳
안녕하세요. 귀사 제품의 품질에 대한 신뢰를 가지고 있으며, 지적 재산권을 침해하고 있는 줄 모르고 B에 ● ●을 출품하고 있었습니다. 귀사의 권리를 침해하는 의도는 전혀 없었습니다만, 폐를 끼친 점을 깊이 사과 드리겠습니다. 향후의 B선에서는 귀사의 정책을 충분히 이해하고 준수하겠습니다.
향후는 귀사의 상품을 일절 출품 하지 않습니다. 부디 B에 대한 클레임 철회의 연락을 부탁할 수 없을까요?잘 부탁 드립니다.

修正後
안녕하세요. 귀사 제품의 품질에 대한 신뢰를 가지고 있으며, 지적 재산권을 침해하고 있는 줄 모르고 B에 ● ●을 출품하고 있었습니다. 귀사의 권리를 침해하는 의도는 전혀 없었습니다만, 폐를 끼친 점을 깊이 사과 드리겠습니다. 향후의 B선에서는 귀사의 정책을 충분히 이해하고 준수하겠습니다.
향후는 귀사의 상품을 일절 출품 하지 않습니다. 부디 B에 대한 클레임 철회의 연락을 부탁할 수 없을까요?잘 부탁 드립니다.


===========================================================================================

안녕하십니까.
귀사 제품에 품질을 절대적으로 신뢰하고 있으며, 지적재산권을 침해하는 것도 모르고 B
에 ●●을 출품하고 있었습니다.
결단코 귀사의 권리를 침해할 으도가 없었습니다만, 이번에 폐를 끼치게 드리게 되어 머리숙여 사과 드립니다.
앞으로의 B출품에 대해서는 귀사의 정책을 충분이 이해하고 준수하도록 하겠습니다.
앞으로는 귀사의 상품을 절대로 출품하지 않겠습니다.
모쪼록 B에의 클레임을 철회할 수 있도록 연락을 부탁드려도 되겠습니까?
부디 잘 부탁 드리겠습니다.

지나가다가 들렸습니다~
번역 잘 하시네요^^
새로운 기능이 생겼다길래 한번 제 나름대로의 번역을 첨부 해 봅니다.
언짢으셨다면 죄송해요^^:;

コメントを追加