翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/29 16:07:25
日本語
私はあなたに迷惑をかけてごめんなさい。
初めにあなたが購入してくれたカメラについて、私はあなたに返金をしたいです。しかし、私はあなたに返品を望みます。
関税の手数料がかかったようですが、返品することであなたにその手数料の還付はありませんか?
あなたが沢山の関税を払わざるを得なかったことは私は残念に思います。しかし私も、あなたに返品してもらわなければ、とても大きな損失になります。
英語
I am sorry to have given trouble to you.
I want to refund the amount of camera you have purchased at first.
But I want you to return the camera.
You seem to have paid fee at customs, but will the fee be returned to you by returning it?
I feel sorry that you had to pay large amount of money at the customs.
However, unless you return it to me, I will suffer from large damage.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
相手様が怒っています。誠実かつ毅然とした対応をしたいと思っていますので、そのようなニュアンスの翻訳をお願いします。