Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 63 / 1 Review / 2013/11/26 13:56:56

paulboland
paulboland 63 My goal is to work as a translator in...
日本語

あなたから返金したいという連絡を頂いて、とても残念に思います。

あなたがどうしても返金したいというのでしたら、返金をさせて頂きます。

ただし、私たちの過ちでなく、お客様のご都合による返金については条件があります。

商品の箱を開封した場合や、一度でも使用した商品に関しては、あなたが支払った代金の半額を返金しています。

そして、日本までの送料はお客様に負担して頂いております。

すべてのお客様にはこのような対応をさせて頂いているのでご理解ください。

この条件でよろしければ返金を受け付けます。

英語

I'm sorry to hear that you want a return on your money.

If you truly would like a return, I will do so.

However, returns based on a costumer's problems with convenience rather than my mistake have certain conditions.

Only half of your money will be returned for products that have been opened or used even once.

Also, the customer must pay the cost of shipping to Japan.

Please understand that these conditions apply to all customers.

If you accept these terms I will reimburse your money.

レビュー ( 1 )

blub91 62 National University of Singapore
blub91はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/26 20:39:41

元の翻訳
I'm sorry to hear that you want a return on your money.

If you truly would like a return, I will do so.

However, returns based on a costumer's problems with convenience rather than my mistake have certain conditions.

Only half of your money will be returned for products that have been opened or used even once.

Also, the customer must pay the cost of shipping to Japan.

Please understand that these conditions apply to all customers.

If you accept these terms I will reimburse your money.

修正後
I'm sorry to hear that you are requesting for a refund.

If you truly want a refund, I will proceed accordingly.

However, returns based on a costumer's problems with convenience rather than my mistake have certain conditions.

Only half of the amount paid will be returned for products that have been opened or used even once.

Also, the customer must bear the cost of shipping to Japan.

Please understand that these conditions apply to all customers.

If you accept these terms I will reimburse your money.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加