Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/11/25 19:43:41

ponta113
ponta113 52 ニュージーランド在住15年 Cambridge CAE TESOL ...
日本語

・この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。今後は、必要な規則をお送りして情報共有を図るなど、当方としても協力していきますので、規則の制定にご協力頂きますようよろしくお願い致します。

・近日中にお送りいたします。

・規則ができ次第お送りします。

・A社の内部統制担当スタッフの話では、「この規則は現地の法律に反して制定することが許されないというような事情がない限り、原則的に修正を加えずに制定してもらいたい」との話でした。

・コメント内容につき社内で検討いたします。

英語

Please accept my apologies. I will make sure to share any rules with you from now on. I appreciate your co-operation and understanding.

- I will send the manual at earliest stage.

- According to the management officer from A company, the rules to be kept as it is, unless it is against the local law.

- We will discuss on the comments.

レビュー ( 1 )

shoheihagiwara 58 カナダの大学に4年間留学していました。 在学中に研究目的での英語インタビ...
shoheihagiwaraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/25 23:04:49

元の翻訳
Please accept my apologies. I will make sure to share any rules with you from now on. I appreciate your co-operation and understanding.

- I will send the manual at earliest stage.

- According to the management officer from A company, the rules to be kept as it is, unless it is against the local law.

- We will discuss on the comments.

修正後
Please accept my apologies. I will make sure to share any rules with you from now on. I will greatly appreciate your co-operation and understanding in establishing new rules.

- I will send the manual in a few days.

- According to the internal control officer at A company, the rules are to be kept as they are, unless they are against the local law.

- We would first like to review the comments at our company.

はじめまして。shoheihagiwaraと申します。翻訳レビューをさせていただき、何点か修正を加えさせていただきました。すべての点について説明すると長くなってしまうので、大きなポイントだけ以下、説明させてください。

まず、「at earliest stage」ですが、「近日中に」という原文でしたのでより近そうな「in a few days」に変えさせていただきました。「at the earliest stage」だと一番早い段階で、という意味となり若干意味が違うのかなと考えたのと、見ようによっては文書の早い段階、つまりは完成版ではなくドラフトを送りますとも取れるのではないかと思い変えさせていただきました。

それから「内部統制担当スタッフ」はmanagement officer よりも、より限定的なinternal control officerとしてみました。

最後にdiscuss on the commentsですが、この表現で良いとは思うのですが、直訳では「コメントについて議論する」と、少々ぶっきらぼうに聞こえるのではないかと思い、少し柔らかめな「見直す」という意味のある「review」に言い換えてみました。

以上です。

内部統制など普段使わない難しい言葉が出てきて、こちらも勉強になりました。

コメントや指摘などありましたら、遠慮なくよろしくお願いします。

コメントを追加