翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/11/25 15:07:29
お問い合わせありがとうございます。
このセットのなかでコミックの占める価格は44ドルとしていますので、その他のお値段は120ドルから44ドルを引いた76ドルとなります。送料はコミックの重さ分だけ安くなります。それでもよろしければオークションを早期終了して、貴女に76ドル+送料のインボイスを送りますが、いかがでしょうか?
入札が入った場合は早期終了はできかねますのでご了承ください。
ご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.
The comic shares 44.00$ of the price of this set so the price of remaining items is 76.00$ which is the subtraction of 44.00$ from the total price of 120.00$.
The shipping charge becomes cheaper for weight of the comic. If you would accept this, I will close the bidding earlier and send you the invoice of the 76.00$ with the shipping charge, but how would you think about it.
Please be informed that I will not be able to close the bidding earlier if there is a bid.
I will be waiting for your replay. Thank you for your consideration.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your inquiry.
The comic shares 44.00$ of the price of this set so the price of remaining items is 76.00$ which is the subtraction of 44.00$ from the total price of 120.00$.
The shipping charge becomes cheaper for weight of the comic. If you would accept this, I will close the bidding earlier and send you the invoice of the 76.00$ with the shipping charge, but how would you think about it.
Please be informed that I will not be able to close the bidding earlier if there is a bid.
I will be waiting for your replay. Thank you for your consideration.
修正後
Thank you for your inquiry.
The comic shares $44.00 of the total price of $120.00 in this set so the remaining price is $76.00 which you can get after subtracting $44.00 from the total price of $120.00.
The shipping charge becomes cheaper if it is only for the comic. If you would accept this, I will close the bidding earlier and send you the invoice of $76.00 and also the shipping charge. What do you think about it?
Please be informed that I will not be able to close the bidding earlier if there is a bid.
I will be waiting for your replay. Thank you for your consideration.