Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/11/22 20:26:21

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

What does this mean for retailers interested in the m-commerce ecosystem?

Mobile marketing will become more important than ever. Chat apps and their extensions will emerge as a key platform for retailers to tap into a massive mobile userbase and drive footfall into brick and mortar stores with mobile coupons and deals. In Korea, 68 percent of consumers are already making use of such offers. Moreover, retailers like Baskin Robbins and Starbucks already use the Kakao “gift” service to send mobile coupons to their friends for redemptions. From 107 products in 2010, this service now covers 9,970 products currently – suggesting strong demand from retailers to take advantage of convergence.

日本語

mコマースのエコシステムに関心のある小売事業者にとって、これは何を意味するか?

モバイルマーケティングはますます重要になっている。 チャットアプリ、その拡張系は、小売事業者が巨大なモバイルユーザベースに触れ、モバイルのクーポンや取引で従来型店舗に足を踏み入れる中核的なプラットフォームとして現れた。韓国では消費者の68%がすでにこのサービスを利用している。 さらに、Baskin RobbinsやStarbucksなどの小売事業者はすでにKakao 「ギフト」サービスを使ってモバイルクーポンを交換用として友達に送っている。2010年に107の対象製品であったのが、今では9,970となっており、小売事業者がコンバージェンスを活用したいという需要が強いことを示している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/mcommerce-secret-sauce-chat-apps/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。