翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 41 / 1 Review / 2013/11/21 23:12:00

sincyan
sincyan 41
日本語



なんとか解決をしたいのですが、直接転送会社に連絡をとって
いただけませんでしょうか?

時差の関係で、一日一回しかやり取りできない状況です。
中々問題が解決しません。

下記が転送会社の詳細になります。

この情報を伝えていただき、問題を解決していただけますか?
次回以降もこのようなことがあり得るため、
解決方法を明確にしておきたいです。


また、発送が遅れているため、日本のお客様がお怒りです。

元々、御社の生産が遅れており、大変待った商品です。
早期の解決を祈っています。

英語

I'd like to work out , but contact the company directly transfer
I wonder if it would be available ?

It is a situation in relation to the time difference , it can not be exchanged only once a day .
In people does not fix the problem .

Following is the details of the transfer company .

I convey this information , or you will be able to solve the problem ?
Because such a thing may be the next time later ,
We'd like to clarify the solution .


In addition, since the shipment is delayed , Japanese customers are angry .

Production originally , your are late , it is the product which waited very .
I wish the resolution early .

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 66
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/12 16:29:15

元の翻訳
I'd like to work out , but contact the company directly transfer
I wonder if it would be available ?

It is a situation in relation to the time difference , it can not be exchanged only once a day .
In people does not fix the problem .

Following is the details of the transfer company .

I convey this information , or you will be able to solve the problem ?
Because such a thing may be the next time later ,
We'd like to clarify the solution .


In addition, since the shipment is delayed , Japanese customers are angry .

Production originally , your are late , it is the product which waited very .
I wish the resolution early .

修正後
I'd like to work out. I wonder if you could contact the company of transfer directly, please?


It is a situation in relation to the time difference , it can not be exchanged only once a day .
In people does not fix the problem .

Following is the details of the transfer company .

I convey this information , or you will be able to solve the problem ?
Because such a thing may be the next time later ,
We'd like to clarify the solution .


In addition, since the shipment is delayed , Japanese customers are angry .

Production originally , your are late , it is the product which waited very .
I wish the resolution early .

コメントを追加